各位学日语的葱友,你们是如何学习日语汉字的?
目前拿了N2,现在还是在继续学习日语
普通中国人学日语,以为中文和日文都是使用汉字,就忽略了日语汉字的学习……
但是实际上日语汉字和中文汉字是不同的体系……
中文汉字则是一个汉字一个音,而日语汉字是一个汉字多个读音
普通中国人学日语,以为中文和日文都是使用汉字,就忽略了日语汉字的学习……
但是实际上日语汉字和中文汉字是不同的体系……
中文汉字则是一个汉字一个音,而日语汉字是一个汉字多个读音
用anki背单词,多读多写多背,特别是读音和写法,很多字的写法也是不一样的
記音再記對應的漢字,日語的基本語素是單詞,不是漢字
这件事说的不全面。
日语中汉字表记是一件很有学问的事情。
一个词可以写成汉字的情况有以下几种。
1.本身就是汉语词,一般是音读,音读基本有三种,唐音,宋音,吴音。
这些词汇基本上是两个词一起的,大约有一半多的词汇是和现代汉语一样的,一部分和文言文中的意思是一样的,剩下的是意思发生了变化的词汇。
2.国语词
国语词详细分有两类,一类是音读但是汉字有实际意义,一部分是音读但是汉字没有实际意义。
第一个的话只能说强行记忆,因为你记住汉字总是能快一些的。这一类汉字的意思多半和文言文的意思是一样的。有许多汉字可以叫通用词,就是读音一样,意思也一样,但是写法(汉字)不一样,在汉语中这两个词一起使用。举一个比较不常见的例子 蓄える 一种不常见的写法是储。
第二个就是俗称的当て字,一个最常用的例子是 でたら‐め【出鱈目】这种情况下你只能记忆。
3.翻译词
这一部分在目前的语境中已经不常用,但是当你阅读文学作品是仍然会遇见这一类词。有的翻译和汉语一样,有的不一样,避免望文生义。比如玻璃,一般会写作硝子,气球会写作风船。文学作品中出现汉字的概率极大,这一部分词汇仍然需要有印象。
4.训字
这部分对于一般日语学习的人是接触不到的。常见于文学作品中。文学作品中会将某些固有词汇训一个汉字出来,比如伤寒,在文学作品里会写成,肠窒,或者窒扶斯
总结:
多练是最重要的。最好的办法是看书背单词,日本网上的词典有很完备的功能,哪里不会点哪里。
汉字对于中国人和日本人都是辨识语汇的重要依据之一,确实需要分清楚汉字词属于哪一类型,之后在重点记忆
日语中汉字表记是一件很有学问的事情。
一个词可以写成汉字的情况有以下几种。
1.本身就是汉语词,一般是音读,音读基本有三种,唐音,宋音,吴音。
这些词汇基本上是两个词一起的,大约有一半多的词汇是和现代汉语一样的,一部分和文言文中的意思是一样的,剩下的是意思发生了变化的词汇。
2.国语词
国语词详细分有两类,一类是音读但是汉字有实际意义,一部分是音读但是汉字没有实际意义。
第一个的话只能说强行记忆,因为你记住汉字总是能快一些的。这一类汉字的意思多半和文言文的意思是一样的。有许多汉字可以叫通用词,就是读音一样,意思也一样,但是写法(汉字)不一样,在汉语中这两个词一起使用。举一个比较不常见的例子 蓄える 一种不常见的写法是储。
第二个就是俗称的当て字,一个最常用的例子是 でたら‐め【出鱈目】这种情况下你只能记忆。
3.翻译词
这一部分在目前的语境中已经不常用,但是当你阅读文学作品是仍然会遇见这一类词。有的翻译和汉语一样,有的不一样,避免望文生义。比如玻璃,一般会写作硝子,气球会写作风船。文学作品中出现汉字的概率极大,这一部分词汇仍然需要有印象。
4.训字
这部分对于一般日语学习的人是接触不到的。常见于文学作品中。文学作品中会将某些固有词汇训一个汉字出来,比如伤寒,在文学作品里会写成,肠窒,或者窒扶斯
总结:
多练是最重要的。最好的办法是看书背单词,日本网上的词典有很完备的功能,哪里不会点哪里。
汉字对于中国人和日本人都是辨识语汇的重要依据之一,确实需要分清楚汉字词属于哪一类型,之后在重点记忆