如果中国人当初选择音译party而不是意译为党,会对中国人的政治思维有什么影响?

目前党在中国甚至有了不少于三个的意思——对于民主代议制国家来说,党是近代才出现的“政党”。对于中国来说,党表面是指作为政党的中国共产党,有时甚至直接代指中国共产党,但实质上它其实是统治阶级及其服从者的集合。
如果当初选择音译这个词,会不会也给中国的党国政权玩文字游戏制造一定的困难?比如现在国企里的狗屁党建工作,要是说成帕提建设工作,共产党自己都不好意思用吧
不是中国人选的吧,是日本人选的。

严复当年把telephone翻译成德律风,把evolution翻译成天演,但是中国人最后还是跟着日本人叫电话和进化。party被翻译成帕悌,中国人八成还是跟着日本人翻译成党。
音译一般是针对汉语里没有的词汇。对于汉语里已有的词汇,很少见有放弃那个词汇而采用音译的
願榮光重歸香港 殺賊!殺賊!殺賊!
共產派對

哈哈哈哈,這個可以,莫名其妙的喜感出來了。
那大概就是用 派 来形容了吧
比如布尔什维克就是多数派

party翻译成派好像也没什么问题
屠支大佐毛遮洞 革命不是请客吃饭。你们要反共,请先写好遗书,交待好后事,我党图你是不会手软的。
哼哼,就算把party译成屎,你们今天也得热爱我们共产屎,拥护我们共产屎!敢反我们共产屎的,统统图图了!
吴贵荣 我认为,法轮功就是邪教,你反驳我也没用,我爱怎么想就怎么想,你管不着。
那就又多了一个不能显示,不能提的敏感英文单词了。
晕晕 党性即兽性,它泯灭人性。三退保平安,退出中共组织(或党、或团、或队),即是恢复人性,同时避免了分担其罪恶、遭受其灾祸。危难来临时,诚念“法轮大法好,真善忍好”,可逢凶化吉。
民主是好的,连共产也知道。

好多共产国家把民主的字眼写到名字上,什么东德民主什么共和国,什么朝鲜民主什么什么的,好像很民主。

一个人怎么样要看他的行为。法律针对的也全是人的行为。

在神圣的词汇,共产也要糟蹋的。更何况政党一词。
没有任何影响,party的核心缘起就是Cleavage,也就是分裂
西欧在新教革命前都归属于天主教教会,不存在cleavage也就不存在可被承认的party,只有各个诸侯国各怀鬼胎
共产主义的模式概念也是继承自这块政治活化石,所以才有德意志为中心的世界革命,party相当于各教区
不管怎么翻译,只要政治理念如教皇一般认为人类的cleavage是错误和堕落,party就只有一个,你翻译成性派对都不改变它的形态

要发言请先登录注册

发起人

习禁评镜像版——习畅言

状态

  • 最新活动: 2024-10-10
  • 浏览: 2510