为什么?请问一下葱油焖为啥有的政治人物不给翻译名字而是给另起一个中式名字?

除了自己主动起的之外?这些另起的是出自港台还是新马?现代中国有时会改换译名但好像没起名这习惯👀
如果是英國政治人物,那是因為舊時英國政府為了便於治理香港,就想辦法給官員都起一些“官方中文名”,後來就由“中文公事管理局”來起官方中文名,具體可以Google “英國官方與政治人物漢化譯名列表” 詞條。

如果是加拿大政治人物,則可能是政客想取悅加拿大的華人群體,同時也是為了統一譯名,所以他們會有一個“官方中文名”,但媒體們跟不跟隨則各自請便。

另外還有其他國家的政客也會取一些中文名,比如美國的前任副總統哈里斯就有個中文名“賀錦麗”,也跟她當年在舊金山任職有關,也是有一點要取悅華人群體的意思。

政客有自己選擇“官方中文名”的權利,媒體也有自行選擇用名字還是音譯的自由。
港英時期有個法律要求的,還有台灣的音譯和支那的音譯是不同的雖然都是mandarin
fb_china_today https://pincong.rocks/topic/反中国梦系列
比如魯比奧 這樣給了共產黨忽悠中國人的許多空間

類似的例證還有中共一大裡面那兩個外國人 都起了個中國名來掩飾自己是共產國際遠東分部的事實
大洪水张献忠 躺平,跑路,献忠,简称躺润献。当然还有跪和卷,中国人自己选吧
按照支共的一贯传统,方便出事后甩锅遮盖历史发明学。
其实按照港台的音译就挺好,读出来确实就是中文版英语,支那非要整出一些别出新裁的名字来

要发言请先登录注册