问卷调查:请问是否你们认识这2个字的以下用法吗?

这是从一个日语问题我提出的而来,在稍微古早的日语里,我发现可以将"それまで(直到那个(时候))"写为“夫迄”。
而意外地我发现了,“夫”可以被解释为“这”、“那”在中文里,而“迄”可以被解释为“到...的时候”,这是古典的中文用法。
请问是否你们明白这2个字的这些用法?
矫枉必须过正 主要关注日本政坛
如果从日语的角度来看,首先必须明确一项事实,就是这种写法应当理解为当て字,也就是为了标注既有的日语表达而借用汉字的用法。
在这种情况下,词的读音、语法和意义本身都源自日语,而不是由汉字语义推导出来的。

像「それまで」可以写作「夫迄」,但也可以写作「其迄」,说明这些汉字并不是构词或语义的来源,而只是对同一日语表达的不同书写选择。
这一点与「よろしく」被写作「夜露死苦」在原理上是相同的:汉字只是被用来标注读音,而不能作为解释该表达意义来源的依据。

当然,在选择当て字时,往往会倾向于挑选语义或用法上“看起来较为接近”的汉字,这一点在历史文献中也并不少见。
但需要区分的是,这种语义上的贴合属于后设的书写选择,并不意味着该日语表达本身源自汉字用法。

因此,不能因为「夫」在汉文中可作指示语、「迄」有“到……为止”的含义,就反向推断日语「それまで」的构词或意义来源于这些汉字。
汉字在这里是被借用的书写工具,而不是语言结构的起点。
仲长若谷 生于专制是我们的不幸,结束专制是我们的责任
你提到的【夫】和【迄】的用法 
在现代还是普遍为人所知的 

关于【迄】
“迄今”这是即使在中国大陆 也仍然沿用的常见用法

【夫】则更多是古汉语中 作为语气助词 但也在中小学课本里有不少涉及
未必就作为“这” “那”的意思
例如“逝者如斯夫” 相当于“逝者如斯” 这里的【斯】才是“此”的意思 而不是【夫】
或者“夫战 勇气也” 相当于“战 勇气也” 只是当然也可以理解为“那”而不改变句意
这或许就是被认为是“这” “那”的来源 进而演化成了刻意使用 但并非本意

世界上很多语言 都有上述【夫】一类的用法
在句首作为开场白 但不承载实意 
这很有趣 或许可以从心理学或文化学的层面来解析
天下无贼 你想多了…………
“夫”是古文中常见的发语词,“迄”字如果知道“迄今”这个用法,也就知道是什么意思了,这不难,初中知识。

不过中文里应该没有两个连起来当一个词的用法。
Emmanuel 反對大眾民主、抵制民主統一中國。堅決擁護遠東獨立教父習近平總書記。
现在日语里也可写作
其迄
就是不知道这个写法有多罕见
“迄今”这个词不是非常常用 你说了我才想起来
“夫”的这种用法 我想只有古文里才会使用
Meltdown 反党->反国->反中->反华
https://files.catbox.moe/4nm68t?width=744&height=1406
https://files.catbox.moe/7886l3?width=754&height=364

要发言请先登录注册