对于认为拆那是贬义的人,身为拆那人的我就问几句
对于认为支那是贬义的人,身为支那人的我就问几句:
1、英语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、德语中的China以及法语中的Chine流传过程及词源是什么?
2、国际上与学术界统称Indochina为印度支那半岛 https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E4%B8%AD%E5%8D%97%E5%8D%8A%E5%B3%B6
豆瓣电影Indochine (1992) 称为印度支那 https://movie.douban.com/subject/1293285/
Son Indochine (2012) 称为他的印度支那 https://movie.douban.com/subject/24696791/
Leclerc, un rêve d'Indochine (2003)称为勒尔莱克的印度支那之梦 https://movie.douban.com/subject/5235874/
上述的“印度”是指indo,“支那”两字显然是指China/Chine,那么国际上学术界及豆瓣电影还在使用“支那”是不是歧视?
3、1912年支那[中华]民国建立之前无中国,比方说1776年北美洲十三个英属殖民地发表独立宣言那年,该如何称呼东亚大陆这片地理区域?China?印度梵语cina日语汉语支那?自古[盘古开天地]以来的满清国?还是自古[盘古开天地]以来的天下中心中原王朝的中国?
4、支那人老是重复一个观点[谬论]:“日本人使用支那是蔑称支那人”。这就像在现代市场经济竞争中处于劣势来沪务工的外地人听到上海人称呼自己为安徽人、山西人、河南人,心里就不平衡觉得安徽、山西、河南是蔑称?这不就像主观臆断动机论吗?支那人这时处于劣势,就忘记自己曾经发明词汇蔑称别人的历史了吗?称南方部落为“蛮”、东方部落为“夷”、西方部落为“戎” 、北方部落为“狄”的不正是古代农耕经济竞争中处于优势的支那人吗?更何况日本人并没有发明“支那”这个词汇蔑称支那人,支那两字是支那人音译印度经文中的梵语cina发明的,支那两字再通过支那佛经流入日本,日本人只不过把支那人音译的支那两字重复一遍,就是蔑称?
支那就是印欧语系对东亚大陆这片地域描述的中性词,没有丝毫贬义。支那被支那人捏造为贬义的根本原因不就是支那人在国家竞争中输给日本人了吗?
请回答我上述4个问题,不要转移论题。
我再重复一遍普遍公认的事实:印欧语系China(英语、德语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语等)、Chine(法语)、Cina(意大利语)、Kina(希腊语)、Čína(捷克语、斯洛伐克语的)等均源自印度梵文Cīna支那,而非zhongguo终蝈。
支那是否贬义,不是靠人多说了算。几亿支那人曾认为“地富反坏右资本家商人”是贬义,如今呢?
狗是形容人像狗一样忠诚,还是形容人像狗一样是畜生呢?用“猪牛羊蛇老鼠蟑螂”这种词汇偷欢概念,有意思么?
支那从古至今本意只是一个中性词汇,古印度对东亚大陆的某块地域称谓而已,国际上与学术界统称Indochina为印度支那半岛,而不是印度终蝈半岛,那么英语China≠终蝈=支那;法语Indochine française称为法属印度支那,那么法语Chine≠终蝈=支那,这两个例子充分证明了“China=cina支那”只是个中性词汇而已。
说什么轻蔑的语气决定了是不是贬义?那我用轻蔑的语气说“终蝈人”,那“终蝈人”是不是就是贬义啊?
1、英语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、德语中的China以及法语中的Chine流传过程及词源是什么?
2、国际上与学术界统称Indochina为印度支那半岛 https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E4%B8%AD%E5%8D%97%E5%8D%8A%E5%B3%B6
豆瓣电影Indochine (1992) 称为印度支那 https://movie.douban.com/subject/1293285/
Son Indochine (2012) 称为他的印度支那 https://movie.douban.com/subject/24696791/
Leclerc, un rêve d'Indochine (2003)称为勒尔莱克的印度支那之梦 https://movie.douban.com/subject/5235874/
上述的“印度”是指indo,“支那”两字显然是指China/Chine,那么国际上学术界及豆瓣电影还在使用“支那”是不是歧视?
3、1912年支那[中华]民国建立之前无中国,比方说1776年北美洲十三个英属殖民地发表独立宣言那年,该如何称呼东亚大陆这片地理区域?China?印度梵语cina日语汉语支那?自古[盘古开天地]以来的满清国?还是自古[盘古开天地]以来的天下中心中原王朝的中国?
4、支那人老是重复一个观点[谬论]:“日本人使用支那是蔑称支那人”。这就像在现代市场经济竞争中处于劣势来沪务工的外地人听到上海人称呼自己为安徽人、山西人、河南人,心里就不平衡觉得安徽、山西、河南是蔑称?这不就像主观臆断动机论吗?支那人这时处于劣势,就忘记自己曾经发明词汇蔑称别人的历史了吗?称南方部落为“蛮”、东方部落为“夷”、西方部落为“戎” 、北方部落为“狄”的不正是古代农耕经济竞争中处于优势的支那人吗?更何况日本人并没有发明“支那”这个词汇蔑称支那人,支那两字是支那人音译印度经文中的梵语cina发明的,支那两字再通过支那佛经流入日本,日本人只不过把支那人音译的支那两字重复一遍,就是蔑称?
支那就是印欧语系对东亚大陆这片地域描述的中性词,没有丝毫贬义。支那被支那人捏造为贬义的根本原因不就是支那人在国家竞争中输给日本人了吗?
摘自中文维基百科:
支那(源自梵语:चीन,cīna),亦作至那[sup][1][/sup]、脂那[sup][2][/sup]、摩诃支那[sup][3][/sup]、摩诃至那国[sup][4][/sup]等,与震旦同义[sup][5][/sup],是古代印度对中国的称呼,经佛教经典传入中国。古代中国有佛教徒以印度为“中国”,称中国为“支那”[sup][6][/sup],在中国的周边国家如日本和韩国的古代佛教文献也有使用这个词[sup][7][/sup][sup][8][/sup][sup][9][/sup]。
使用这个词汇称呼中国的习惯于9世纪初通过佛教交流传入日本。在江户时代后期,“支那”成为日本民间一种对中国的普遍的昵称,并无任何贬义。在明治维新之后,该用语由日本传回中国,中国知识分子、革命党人重新使用这个古典名词,并且形成一种风气。1894年甲午战争后,日本获得二亿两白银赔款及台湾与澎湖,日本人因此对中国人的态度变得轻蔑,“支那”一词逐渐有歧视之意,1912年宣统退位,中华民国建国后,日本内阁不再使用“大清国”或“清国”等词,但不愿改称“中华民国”,公文书中开始使用“支那”或“支那共和国”称呼中国。
请回答我上述4个问题,不要转移论题。
我再重复一遍普遍公认的事实:印欧语系China(英语、德语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语等)、Chine(法语)、Cina(意大利语)、Kina(希腊语)、Čína(捷克语、斯洛伐克语的)等均源自印度梵文Cīna支那,而非zhongguo终蝈。
支那是否贬义,不是靠人多说了算。几亿支那人曾认为“地富反坏右资本家商人”是贬义,如今呢?
狗是形容人像狗一样忠诚,还是形容人像狗一样是畜生呢?用“猪牛羊蛇老鼠蟑螂”这种词汇偷欢概念,有意思么?
支那从古至今本意只是一个中性词汇,古印度对东亚大陆的某块地域称谓而已,国际上与学术界统称Indochina为印度支那半岛,而不是印度终蝈半岛,那么英语China≠终蝈=支那;法语Indochine française称为法属印度支那,那么法语Chine≠终蝈=支那,这两个例子充分证明了“China=cina支那”只是个中性词汇而已。
说什么轻蔑的语气决定了是不是贬义?那我用轻蔑的语气说“终蝈人”,那“终蝈人”是不是就是贬义啊?
那个@meta_chaos 有些基本事实与逻辑都搞错,居然能有这么多赞?
“蛮夷戎狄”是自认为“华夏正统中原王朝、天朝上国万邦来朝”的支那人,对异族异地的歧视蔑称,这是众所周知的事实,@meta_chaos 咋就将蔑称“夷” 与 梵语cina音译的“支那”搞混?
“蛮夷戎狄”是自认为“华夏正统中原王朝、天朝上国万邦来朝”的支那人,对异族异地的歧视蔑称,这是众所周知的事实,@meta_chaos 咋就将蔑称“夷” 与 梵语cina音译的“支那”搞混?
在1842年的议和谈判期间,英国全权大臣璞鼎查对清朝议和代表耆英、伊里布等人声称:“夷不美,嗣后望勿再用。”当时在场的前吉林副都统咸龄回答说:孟子曾经说过,“舜,东夷之人也。文王,西夷之人也”。“夷”字载于古代典籍,有何不美?试图以文字游戏予以搪塞。但英国方面则坚持不肯撤销原议,双方“争论字义,良久未定”。其结果是:《南京条约》、《虎门条约》以及后来的有关照会中,没有出现“夷”字,而在清朝内部官方文件和私家著述中,“夷”和“夷务”的字样仍在广泛使用。
到第二次鸦片战争之时,以“洋”和“洋务”替代“夷”和“夷务”的现象进一步扩大,并成为中外不平等条约中的一项规定。
支那无产阶级姿势分子巨婴式的耍懒。
我说,辱华很丢人吗?就不能光明正大一点?
支不支呐?太支了这个。
在1842年的议和谈判期间,英国全权大臣璞鼎查对清朝议和代表耆英、伊里布等人声称:“夷不美,嗣后望勿再用。”当时在场的前吉林副都统咸龄回答说:孟子曾经说过,“舜,东夷之人也。文王,西夷之人也”。“夷”字载于古代典籍,有何不美?试图以文字游戏予以搪塞。但英国方面则坚持不肯撤销原议,双方“争论字义,良久未定”。其结果是:《南京条约》、《虎门条约》以及后来的有关照会中,没有出现“夷”字,而在清朝内部官方文件和私家著述中,“夷”和“夷务”的字样仍在广泛使用。
到第二次鸦片战争之时,以“洋”和“洋务”替代“夷”和“夷务”的现象进一步扩大,并成为中外不平等条约中的一项规定。
我说,辱华很丢人吗?就不能光明正大一点?
支不支呐?太支了这个。
目前的主流“地理说”认为,西方语系称中国为China(英语)、Chine(法语)、Cina(意大利语)、Kina(希腊语)等均源自梵文Cīna 支那,古印度人、波斯人、希腊人、罗马人都曾这么称中国,这也是现代英语CHINA的本源。
据考证,唐玄奘等僧侣在其著作中叙述赴印度取经的情形时,曾将古印度对中国的呼称“Mahachinasthana”音译成了“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”读作“斯坦”,乃“国境”的意思;“china”则为“秦”的语音。[来源请求]因此“Mahachinasthana”的意译应为“大秦国”.[26]根据后汉书记载,大秦是汉朝人对罗马帝国的称呼,当时汉朝使节到的应是罗马帝国的埃及行省。
欧洲各种语言对中国的称呼,主要有以中文“秦”音为基础的China体系,和以中文“契丹”音为基础的Китай体系。
“秦”系中国称呼[编辑]
参见:支那
欧洲语言中,中国的称呼基本上都是China(英语、德语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语等),亦有因为正字法原因而改写的种种China同源词,如法语的Chine,意大利语的Cina,捷克语、斯洛伐克语的Čína等等。这些词的语源均与印度梵语的Shina或Cina相同,也是秦的音变(同上),而且由于字母i在大多数欧陆语言中的读音都是[i]音,所以这些语言中的China(包括Chine,Cina等变体)一词的发音均与梵文的“支那”相近。英语因为历史音变的缘故,开音节的i读成[aɪ]音,造成不读“支那”而读“拆拿”的极为特殊的读法。北欧及某些东南欧语言因为对字母组合ch的发音倾向于读成k音,所以将中国一词写为Kina(丹麦、瑞典、挪威),这是从China发生的语音变化,也可以算“支那”的同源词。同样的例子还有希腊语的Κίνα,匈牙利语的Kína,克罗地亚语和塞尔维亚语的Kina等。
而拉丁语中有多个表述中国地名的词汇,其中一词Sinæ,接近日文“支那”的训令式罗马注音;另外英语中的Sino-词根也用来表示中国。
China
相当多的西方语言称中国为China(英语或者德语)、Chine(法语)、Kina(瑞典语)、Cina(读作chi'na在印尼语和马来语、读作chi'no在爪哇语)、Sina(现代拉丁语)或其变体。这个名称的由来有多种说法,其中最常见的说法是“秦”、“契丹”、“丝”、“赤那”等,以往也被认为是“茶”和“昌南”。
明朝末年传教士卫匡国认为,China、Chine、Kina、Sina等词汇来自“秦”的音译。这里的秦不仅指秦朝,而且也指西周和东周时期的秦国。在丝绸之路出现之前,秦人通过当时的玉石之路来与西方人进行贸易往来。这一称号用在中古波斯语为( Chīnī),其源头是梵语चीन(Cīnāh),[27]而现代语言中的China是由16世纪葡萄牙探险家使用并由此衍生的。[28]
• 阿尔巴尼亚语:Kinë(发音:[kinə])
• 阿姆哈拉语:Chayna(源自英语)
• 阿塞拜疆语:Çin(IPA [tʃin])
• 爱尔兰语:An tSín([ən ˈtʲiːnʲ])
• 爱沙尼亚语:Hiina
• 巴斯克语:Txina(IPA:[ˈtʃinə])
• 冰岛语:Kína
• 波兰语:Chiny([ˈxinɨ])
• 波斯语:Chin ([tʃin])
• 中古波斯语:Čīnī
• 波斯尼亚语:Kina
• 朝鲜语:지나
• 丹麦语:Kina
• 德语:China([ˈçiːna],南德地区还读作[ˈkiːna])
• 法语:Chine([ʃin])
• 菲律宾语(他加禄语):Tsina
• 高棉语:ចិន([cən])
• 格鲁吉亚语:ჩინეთი(发音[tʃinɛtʰi])
• 国际语:China
• 荷兰语:China
• 孟加拉语:Chīn(চীন 发音:[ˈt͡ʃiːn])
• 加泰隆语:Xina(IPA 加泰罗尼亚语发音: [ˈʃinə]、[ˈtʃina])
• 捷克语:Čína(发音[ˈtʃiːna])
• 克罗地亚语:Kina
• 立陶宛语:Kinija
• 罗马尼亚语:China([ˈkiːna])
• 马来语:China([tʃina])
• 马来雅拉姆语:Cheenan/Cheenathi
• 马其顿语:Кина(Kina)
• 挪威语:Kina([çiːnɑ] / [ʃiːnɑ])
• 葡萄牙语:China([ˈʃinɐ])
• 日语: シナ (支那)——曾用以称呼中国,现在在日本很少使用以避免和中国发生冲突(代之以ちゅうごく Chūgoku)。
• 瑞典语:Kina([ˈɕiːna])
• 塞尔维亚语:Kina / Кина([kiːna])
• 斯洛伐克语:Čína([tʃiːna])
• 世界语:Ĉinujo、Ĉinio、Ĥinujo
• 泰语:จีน(RTGS:Chin)(但也读作Jeen)
• 泰米尔语:சீனா(Cheenaa)
• 土耳其语:Çin([tʃin])
• 威尔士语:Tsieina
• 乌尔都语:Čīn ([tʃiːn])
• 西班牙语:China([ˈtʃina])
• 希腊语:Κίνα(Kína IPA ['cina])
• 匈牙利语:Kína([kiːnɒ])
• 亚美尼亚语:Չինաստան(发音[t͡ʃʰinɑsˈtɑn])
• 意大利语:Cina([ˈtʃiːna])
• 英语:China /ˈtʃaɪnə/
• 印地语:Chīn चीन (IPA [ˈtʃiːn])
• 印尼语:Cina([tʃina])
• 藏语:རྒྱ་ནག་(Gya-nak)
Cina
据说,中国在古印度语梵文是cina(佛典翻译为支那)、chinas,在希腊语是Sinai、Serica,在古拉丁语是Sinae。但古印度人和希腊罗马人的“cina”等词究竟何指,目前没有定论。古印度典籍最早提到“cina”是公元前10世纪(有的学者提出是公元前5世纪和公元前15世纪)的印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》。有学者认为“cina”是指西周的秦国,(卫匡国 Martini.Martin,1614-1655),但也有学者认为指古蒙古部落戎狄,sino为赤那之地的音译(意思是狼)。“cina”更可能为古印度人对东方国家的称呼而不是特指中国。
----分割线----
最早将中国称为“支那”的,一说是印度人,一说是波斯人。公元前四世纪时印度梵文中已出现了“支那”,写作Cīna,古印度两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中都曾提到远在印度北方的支那国。
Cīna还有“至那”“脂那”“震旦”等不同汉译写法,但与“二战”时日寇蔑称中国的“支那”不是一回事。唐代敦煌本《玄宗题梵书》一诗中,李隆基便用“支那”代指中国:“支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。”宋僧释法恭《偈四首》中亦称:“五天一只蓬蒿箭,搅动支那百万兵。”宋太宗太平兴国七年(公元982年),益州僧人光远从印度带回国王没徙曩的表章称:“近闻支那国内有大明王,至圣至明,威力自在……”
据泗阳籍民国历史学家张星烺考证,因为单词拼写不同,古代西方人对中国的称呼不一,他在《中西交通史料汇编》附录中统计,有的称中国为“秦斯坦”,如英国人斯坦因整理过的公元前粟特文中,便发现了Cynstn一词,汉译为“秦斯坦”。单词中的Cyn,也指中国,直译为“秦”。在中世纪阿拉伯作家的笔下,便称中国为Cyn,即“秦”。古希腊和古罗马早期文献中的Thin一词,也指中国,汉译亦为“秦”,称秦的都城为Thinae,汉译为“秦尼”,大约成书于公元80年至89年间的《厄立特里亚海航行记》即这样称呼中国。
公元二世纪希腊地理学家托勒密在《地理志》一书中将中国称为“秦尼”(Sinae)和赛里斯(Seres)。成书于公元六世纪、由希腊人科斯麻士所著《世界基督教诸国风土记》中,则将中国称为“秦尼策”(Tznitza)或“秦尼斯达”(Tzinis⁃ta)。此外,还有“秦那斯坦”(Zhi⁃nastan)等叫法,称唐朝都城长安为“克姆丹”(Khumdan)。立于唐建中二年(公元781年)的西安《大秦景教流行中国碑》中叙利亚文的中国,就是这样写的。
与上述类似叫法还有不少。如“西尼姆”(Sininm)等,希伯来文《旧约圣经·经赛亚篇》中即称:“试观其人,来自远方,来自北与来自西,又来自西尼姆。”
至于“契丹”,则是公元十世纪(西方中古后期)后外国人对中国的称呼,有khitiy、Kaitay、Kathay、Hatay、Katay等不同拼写形式,曾在斯拉夫语族和突厥语族诸民族中流行,不少东欧、中西亚国家和地区至今仍这样称中国,如俄罗斯语中中国就写作Китай,念作“其塔伊”,就是“契丹”。
CHINA来源于“秦”还是“日南”“滇国”?
上述叫法都是怎么来的?古今中外学术界一直存在争议,但基本上分为两派,一种是源于古国名或地名,可称之为“地理说”;另一种是“物产说”,认为是源自中国物产。两种说法各有理由,难分对错。
持“地理说”者古今中外学者皆有,可到底是源于哪一个古国名或古地名分歧就大了。主流观点认为,“支那”源于中国的“秦”,其中又有源于东周时期“秦国”和嬴政统一后的“秦朝”两种观点,以“秦国”的解释较为合理。西方汉学家、意大利籍传教士卫匡国于南明永历九年(清顺治十二年,公元1655年)在阿姆斯特丹刊印的《中国新图》中,即提出“支那”即“秦”的观点。十九世纪法国著名汉学家伯希和支持此观点,并就此作了进一步论证。清朝外交家、洋务运动领导者之一的薛福成,也认同“支那”原音源自“秦”之说,他在《出使日记》中称:“欧洲各国称中国之名,英曰‘采依那’,法曰‘细纳’,意曰‘期纳’,德曰‘赫伊纳’,拉丁之名曰‘西奈’,问其何义,则皆秦之音译”。张星烺也持此观点,他认为秦国在公元前七世纪秦穆公时,作为“春秋五霸”之一已很强大,威震四方,影响西域、西南,远扬印度,故公元前四世纪时印度梵文中最早出现Cīna并不意外,之后变化而来的Cin、Cina、Chin、China、Thin、sin、Sina等不同的“支那”拼写,均由“Cīna”而来。
----分割线----
梁海燕:“China”词源来自梵文“Cina”意“智巧”
发布时间: 2016-10-11 11:54:06 | 来源: 搜狐 | 作者: | 责任编辑: 科学频道
摘要:“中国”1912年使用英文“China”,学术界对其来源尚有争议,但China词源来自梵文Cina没有异议。其中:“秦”“茶”“狼”和来自苗语等经不起推敲;“粳”说,有道理但似有不足;“瓷器”一说是无稽之谈;百科上的“长安”版是搞笑无厘头;“丝绸”和“契丹”说的确是事实存在,但和英文“China”无关;从“谷子”的起源和传播、词源、人类学、民俗学等考证,中国是“粟”,即“谷子”、“小米”。
利玛窦的《中国札记》暴露了马可·波罗没有来过“中国”。
一,中国和“前中国”
历史是挖出来的,不是编出来的,由于考古的不断发现,“商”进入了“信史时代”,“中国”被不断地上溯、提前。
“中国”成为具有近代国家概念的正式名称,始于“中华民国”,简称“中国”。之前,叫“大清”、“大唐”等等。
苏秉琦曾提出“满天星斗说”,他认为我国数以千计的新石器遗址可以分为六大板块,一是以仰韶文化为代表的中原文化;二是以泰山地区大汶口文化为代表不同于仰韶文化红陶的黑陶文化;三是巴蜀文化和楚文化;四是长江下游地区浙江余姚的河姆渡文化为代表;五是从江西的鄱阳湖到广东的珠江三角洲;六是内蒙古赤峰的红山文化和甘肃的大河湾文化为代表。各种文化的交融、汇流形成“前中国”文化多元共生的壮丽篇章。在那个“‘满天星斗’的时代,邦国林立是那个时代最显著的特征。有的学者将其称为‘古国时代’或‘邦国时代’,有的则借用欧美学界的话语系统,将其称为‘酋邦时代’”(注:中国社科院考古所许宏研究员语)。
那么,信史时代以前的“前中国”和信史时代以后的“中国”是怎么被外界称呼,他们对“中国”的了解是怎么样的呢?
一句话概括:总说纷纭。其中,学术界有争议。社会上也有不少无稽之谈以讹传讹。
在英语里中国的译名是China,但对于China这一名称的来源和词义,在学术界一直众说纷纭,目前经常见到的几种说法是:“瓷”“秦”“茶”“丝”“粳”“狼”和来自苗语等。
二,《圣经》和美国词典中的“China”是“大秦”
1,《圣经》
《圣经》被称之为人类共同的经典和西方世界共同的指南。《圣经》是怎么理解和称呼“china ”中国的呢?
《圣经》中不但提到过中国,还对中国有多处预言,只不过当时是以秦国代称中国。秦人就是中国人。”(注:胡振东 China考源与圣经预言的中国 《湖南科技学院学报》2005年02期)。,
2,英美词源词典的“China”中国是“秦”
要知道英语的“China”是怎么来的,应该查查英美词源词典,看看他们为什么称中国为China。美国1987年出版的由Robert Hendrickson编写的《英语字词小百科》(The Facts on File Encyc Iopedia of word aud Phrase Origins)对“China”是解释有一大段,英文的大意是:“China”并不是这个国家的名称,把中国称作China是个误会。当时在波斯的古罗马人问中国商人是从哪里来的,这些中国人以外交方式用当时的朝代回答,说是从“秦”来的。而这个国家叫中国,即“中部王国”或“中部国家”。很简单:证明“China”不是“昌南”和“瓷器”(注:参见汤景根 China并非于“昌南”江西社会科学1993年03期)。
3,《美国遗产大词典》China是“秦”的译音
《美国遗产大词典》的解释是,China一词与公元前三世纪的秦朝有关,China是秦国的“秦”的译音,这一观点首先是罗马传教士卫匡国(MartiniMartin)在1655年最早提出来的。
“英语中China一词确是‘秦’字音译而后演变的结果”(注:梁志坚 “China”一词的由来《中国科技术语》2008年第2期)。
4,对“中国”是“秦”的异议
刘镇清先生也认为“中国之名扬西方及中亚地区,实起源于春秋时期秦国称霸西戎,而非秦王朝的建立”。
但是,当时中国还是以周为正宗,犬戎逼周平王东迁,势力比宗周和秦都强大。秦护送平王东迁有功,被平王封为诸侯,赐以西岐偏僻之地,只能证明秦是刚刚晋升诸侯之列,的新贵,其地位还远远不能与那些强大的老诸侯国相比。秦尊不如宗周,强不如犬戎,大不如其他诸侯国,以一个流亡者的卑微身份,不可能名扬海外。而且,成书于公元前 8 世纪至 7 世纪的《旧约.以赛亚书》中,就有“看哪!这些从北方、从西方来,这些从 Cina(有“希尼”与“秦”等译名)国来”之语。而这时,中国还没有秦国,又哪来的“秦”的名称呢?比秦国早的外国文献,还有公元前 5 到 4 世纪的波斯赞美弗尔瓦丁神的诗,其中曾出现过 Cina 字样。公元前 4 世纪的古印度·乔胝厘耶的《政事论》中,也曾提到过“产生在Cina 的成捆的丝”。因此,“China”源于“秦”的论断是站不住脚跟的(注:唐云福“中国”英汉词源考《中国科技信息》2003年第23期。
三,China几种不能成立的说法
1,源于“茶”说不能成立
茶原产于中国,早在唐代国内兴起饮茶之风时,便先后从不同的途径开始慢慢走向世界。“茶文化在唐代有迅猛的发展,其普及与当时的经济、政治、文化有密切的关系”(注:许利嘉等《再论茶文化的起源、发展与功能定位》《中国现代中药》2012年10期)。在唐代从阿拉伯来的商船,海员们视中国茶为灵丹妙药,可防病健身,因此把茶带进波斯而扩至地中海。“明代以前的中国茶文化在中国,饮茶习俗得到普及是唐代(618~907年)的事。唐代的陆羽(733?~803年)写了一部中国最早的茶叶著作——《茶经》,其中记载了当时关于茶的全部知识”(注:布目潮沨、王建中国茶文化的复兴 《农业考古》1993年02期)。明神宗万历年间(1 6 1 0年),有荷兰人首次批量从我国把茶叶运到爪哇转运至西欧。正像中国瓷器广受青睐一样,这种具有浓郁的东方色彩的饮料从王公贵族开始而风靡全国。明末崇祯时期(1 6 3 5 年),英国的东印度公司开始直接在我国福建、广东大量采购茶叶供国内消费外,还转运到殖民地获利。“茶文化在唐朝的最终形成和发展是它在历史上重要地位和意义的奠基石,茶文化的兴盛成功的将我国茶文明传递给后人和传扬到世界”(注:郭丽芳论中国唐朝时期的茶文化《剑南文学》2012年02期)。按这样的历史事实,中国茶叶运销西方是在 17 世纪中叶才出现旺势,那时早已有 China中国的称谓出现。因此,C h i n a 源于“茶”之说不能成立。,
2,中国是“瓷器”最荒谬,以讹传讹流传最广
从时间上来看,景德镇的陶瓷海外销售于晚唐,宋元时代为发展期,明代郑和下西洋时期始为鼎盛时代。
秦朝建立于公元前221年。“Cina”一词在印度梵文中的出现的最迟时间也在公元前5世纪,中国茶叶的出口也要晚于这一时期。由此可见,印度梵文中的“Cina”和中国的“茶”、景德镇的“瓷”及中国秦国的“秦”并无关系。
其中中国是“瓷器”、是明清“昌南”一说最荒谬,以讹传讹流传最广。
中国瓷器在唐代中期开始“在宋、元时代,随着中国瓷器生产和贸易的飞跃发展,‘海上丝绸之路’也逐步拓展为航程更远、船舶更先进、影响更大的"海上瓷器之路",直到明代郑和下西洋时期达到鼎盛状态”(注:何志标、吕锡鹏《中国瓷器外销与“海上瓷器之路”发展的历史轨迹》武汉船舶职业技术学院学报 2012年05期)。
“中国瓷器的外销,始于晚唐,成熟、发展于宋代。宋代瓷器外销所以致盛,是因为宋代农、工、商业经济的发展,为瓷业繁荣提供了物质前提,而社会生活尚瓷与饮茶之风,也促进了瓷业的兴旺和竞争机制的产生、制瓷技术的加强,以致瓷业产品既多且美”(注:戴鸿文《论宋代瓷器外销的历史条件》辽宁大学学报1994年05期)。中国和瓷器无关,中国不是瓷器:因为瓷器出现的时间太晚。
3,“Cina”源于“狼”不可能
有一种说法蒙古语“狼”音译为“C h i n a ”有学者曾考证“Cina”源于戎狄(匈奴的前身)语的“狼”的音译“赤那”。但事实是中国叫“CHINA”的时候,蒙古族都根本还没出现。另外现代的蒙古语和古代匈奴或者戎狄语大相径庭,从语言学上分析也不可能。
4,源于“长安”之说是无厘头搞笑版
某些“百科”公然宣称China中国是长安,并分七段大篇幅描写,误人子弟、误国误民,属于无知者无畏,学术界没有China中国是长安的说法,提醒读者小心“百科”的误导。
四,几种较科学的说法
1,源于中国南方的“粳”之说
民俗学家林河先生认为,梵文中的 Cina指的就是中国南方的粳稻民族,人类学家林和先生从基因的角度,论证了印度东部的阿萨姆邦等地区住有中国南方的自称为 Cina(粳)的粳稻民族,印度人就是依照粳民族的语言称他们为C i n a (粳)了。
重庆师范大学黄中模教授对于“cina”的考证认为,“支那”可能为古苗语。古印度通过南丝绸之路与三苗文化盛行的中国南方关系密切,史诗里的“支那”也是泛指古中国,这也是三苗文化在异域的表现。
无论哪种说法,对China词源由印度梵文而来,学术界并无异议。
2,信史时代中国的确是“丝国”
有关赛里斯国的丝绸在西方的许多文献中多有记载,希腊史学家克特西亚斯(Ctesias)远在公元前四世纪就提到的赛里斯国(Serica)。再如《希腊拉丁作家远东古文献辑录》([法]戈岱司编耿昇译 《中华书局》1987年)中,从公元前四世纪到公元十四世纪期间九十多部希腊文和拉丁文著作中有许多关于塞里斯国的记述。Seres丝国也称塞里斯,意指“中国”,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼,意思是“丝的”或者“丝来的地方”。
长久以来,华夏一直是世界上唯一能够织造轻柔美丽丝绸的国家。汉代通过陆上和海上丝绸之路,向世界各国大量输出丝绸。西方史书记载,古罗马共和国末期的凯撒大帝穿着中国丝绸袍子去看戏,引起了剧场的轰动,被认为是空前豪华的衣裳。
近现代的China(中国)在许多历史文献的记述里,那个生产丝绸、贩卖丝绸的赛里斯国(Serica)代表的并不是同一个概念,但“中国”的“丝绸”影响巨大,在信史时代里的确有许多国家认为中国是“丝国”Seres也称塞里斯。
3,“China”词源于印度“支那”意“智巧”
英文中国“China”的使用始于1912年。据柳无忌先生完稿于1968年、出版于1972年的英文本《苏曼殊传》(注:三联书店1992年3月第1版)所记,早在本世纪初,精通古梵文、编著过《梵文典》的曼殊大师在阅读古印度史诗《摩诃婆罗多》时,便弄清了“支那”一词在梵文中的意思是“智巧”。因为印度人羡慕中国商朝繁荣昌盛的文化而首先给予中国这个称号,时间大约相当于公元前1400年著名的印度王婆罗多统治的时期。据考证,“支那”一词确也最早出现在古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》两部典籍里。公元前4世纪的古印度乔胝厘耶的《政事论》中“Cina”也有出现;“Cina”在公元前5到4世纪的波斯赞美弗尔瓦丁神的诗中也出现过;《旧约全书》中也有关于“Sinoa”的记述。
由印度梵文记录中国的“Cina”而衍生出的英文是“China”,波斯文是“Chin”,阿拉伯文是“Sina”,拉丁文是“Sinae,” 法文是“Chine”,德文是 “China”,意大利文是“Cina”。
“支那”一词音译,是古印度梵文“cina”,在唐宋时也译作脂那、至那、震旦、振旦、真丹等。后来,西方各国流行的对中国的称谓“China”,实由此演化而来。这一名词在戊戌至辛亥时期的中国却曾作为时髦的新名词一度流行。不少进步青年和爱国志士,都曾乐于以此词来称呼自己的祖国。了解“支那”一词的由来及其在近代中国的使用与消亡.对于今天的国人认识那个从屈辱到奋起的时代,或许不无微益(注:黄兴涛《文史知识》)。
4,“契丹”的描写暴露了马可·波罗没来过中国
Китай俄语,直译就是“契丹”。在中世纪从中亚直到西欧,“契丹”一直是对中国的一个通称,“契丹人自从建国以后,即利用和发挥了历史上比较宽泛的"中国"概念,根据自己的需要,在不同时期取"中国"一词的不同涵义而自称"中国",形成了他们的"中国"认同观念”(注:赵永春、张喜丰契丹的“中国”认同《俄语学习》2012年06期)。契丹的影响巨大曾横跨欧亚,其疆域东自大海,西至流沙,南越长城,北绝大漠。
契丹族建立的辽朝在中国历史上长达200 余年,12 世纪,律大石率领辽国残部西进中亚、西亚,以至于亚欧大陆中西部国家只知道契丹不知道偏安江南的宋朝。“契丹名声远播,因此,尽管它早已从历史舞台上消失,国外和国内有些民族的语言却至今仍把中国或汉人叫做‘契丹’”(注:张正明契丹族《历史教学》1982年04期)。
意大利人马可波罗在《马可·波罗游记》中将元朝称“契丹”。这也是马可波罗没有亲自到过“中国”证据。
欧洲人既仰慕马可·波罗介绍的契丹,却不知其究竟在何处,当然也不明白契丹与中国的关系。
拉达是西班牙地理学家,他是认为契丹即中国的欧洲第一人,他在介绍中国地理的报告中说: 我们通常称之为中国的国家,曾被马可·波罗称为契丹王国。
真正使欧洲人为中国给定统一专名的是意大利人利玛窦,他是通过其著述《中国札记》向西方世界公布的。他在1605年寄给意大利的信函中断定: 现在无疑可以肯定中国就是马可·波罗的“契丹”。
欧洲人大多对利玛窦的这些新见持怀疑态度,教会特派遣葡萄牙人鄂本笃考察入华路线,他证实了利玛窦的发现,说“契丹确为支那,无可疑也”。
蒙古语历史上称中国北方为契丹“Китай”
从词源上讲来自蒙古语“乞塔”( Kitat、kidat 或 hitat) ,原来专指中国北方的少数民族契丹,这一词义因 13 世纪蒙古的西征逐步扩大,泛指中国(注:参见 陈训明.莫斯科中国城与伊凡雷帝的母亲[J]. 俄罗斯文艺,2005 ( 4) ;孙进己,孙泓. 契丹民族史 [M]. 桂林: 广西师范大学出版社,2010)。
5,“粟”在梵语中为“Cina-ka”即“中国”之意
在晚唐以前,西方“国家”是怎么称呼和“了解”东亚“中国”的呢?该案是:谷子(小米)。
内蒙古赤峰市敖汉旗东部兴隆沟聚落遗址,1500多粒炭化植物种子这一考古发现证明,我国乃至世界上发现了最早的小米遗存,不论是年代还是种属鉴定都确定无误,“小米起源于中国”,这一观点如同“中华文明延续5000年”一样重要。
稷的本义为稷谷,稷为百谷之长,因此帝王奉稷为谷神:社稷(指国家):由此,也能看出黍粟在中国古代的地位,它是和江山社稷联系在一起的。“粟”在梵语中叫“Cina-ka”即“中国”之意,印地语称“Chena”或“Cheen",孟加拉语称“Cheena”,古吉拉特语称“Chino”,都只是语种上的拼音不同。这些语言学方面留下的痕迹,证明了当地文化与中国外传粟的某些联系,也说明传统文化中的粟符号具有世界意义。
事实上,中国的“粟”已经通过史前的“玉石之路”南下和西传至古印度,“粟”是外界对“中国”的最早了解。
考古人员在哈萨克斯坦东部地区发现了距今4500年前的黍子,也就是说黍传播到中亚地区之后,继续向西传播到了高加索地区和欧洲。而另一方面,粟则从中国北方向南传播,最迟在距今4000年时便于泰国和印度的遗址中被发现(中国社科院赵志军研究员语)。
距今8000年前,粟作农业取得了一定程度的发展。此后,旱作农业技术逐渐向西、向南传播,大约与此同时,粟向南传播到了东南亚山地。为其他地区的文明的形成提供了重要基础(中国社科院考古所王巍所长语)。
据考证,唐玄奘等僧侣在其著作中叙述赴印度取经的情形时,曾将古印度对中国的呼称“Mahachinasthana”音译成了“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”读作“斯坦”,乃“国境”的意思;“china”则为“秦”的语音。[来源请求]因此“Mahachinasthana”的意译应为“大秦国”.[26]根据后汉书记载,大秦是汉朝人对罗马帝国的称呼,当时汉朝使节到的应是罗马帝国的埃及行省。
欧洲各种语言对中国的称呼,主要有以中文“秦”音为基础的China体系,和以中文“契丹”音为基础的Китай体系。
“秦”系中国称呼[编辑]
参见:支那
欧洲语言中,中国的称呼基本上都是China(英语、德语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语等),亦有因为正字法原因而改写的种种China同源词,如法语的Chine,意大利语的Cina,捷克语、斯洛伐克语的Čína等等。这些词的语源均与印度梵语的Shina或Cina相同,也是秦的音变(同上),而且由于字母i在大多数欧陆语言中的读音都是[i]音,所以这些语言中的China(包括Chine,Cina等变体)一词的发音均与梵文的“支那”相近。英语因为历史音变的缘故,开音节的i读成[aɪ]音,造成不读“支那”而读“拆拿”的极为特殊的读法。北欧及某些东南欧语言因为对字母组合ch的发音倾向于读成k音,所以将中国一词写为Kina(丹麦、瑞典、挪威),这是从China发生的语音变化,也可以算“支那”的同源词。同样的例子还有希腊语的Κίνα,匈牙利语的Kína,克罗地亚语和塞尔维亚语的Kina等。
而拉丁语中有多个表述中国地名的词汇,其中一词Sinæ,接近日文“支那”的训令式罗马注音;另外英语中的Sino-词根也用来表示中国。
China
相当多的西方语言称中国为China(英语或者德语)、Chine(法语)、Kina(瑞典语)、Cina(读作chi'na在印尼语和马来语、读作chi'no在爪哇语)、Sina(现代拉丁语)或其变体。这个名称的由来有多种说法,其中最常见的说法是“秦”、“契丹”、“丝”、“赤那”等,以往也被认为是“茶”和“昌南”。
明朝末年传教士卫匡国认为,China、Chine、Kina、Sina等词汇来自“秦”的音译。这里的秦不仅指秦朝,而且也指西周和东周时期的秦国。在丝绸之路出现之前,秦人通过当时的玉石之路来与西方人进行贸易往来。这一称号用在中古波斯语为( Chīnī),其源头是梵语चीन(Cīnāh),[27]而现代语言中的China是由16世纪葡萄牙探险家使用并由此衍生的。[28]
• 阿尔巴尼亚语:Kinë(发音:[kinə])
• 阿姆哈拉语:Chayna(源自英语)
• 阿塞拜疆语:Çin(IPA [tʃin])
• 爱尔兰语:An tSín([ən ˈtʲiːnʲ])
• 爱沙尼亚语:Hiina
• 巴斯克语:Txina(IPA:[ˈtʃinə])
• 冰岛语:Kína
• 波兰语:Chiny([ˈxinɨ])
• 波斯语:Chin ([tʃin])
• 中古波斯语:Čīnī
• 波斯尼亚语:Kina
• 朝鲜语:지나
• 丹麦语:Kina
• 德语:China([ˈçiːna],南德地区还读作[ˈkiːna])
• 法语:Chine([ʃin])
• 菲律宾语(他加禄语):Tsina
• 高棉语:ចិន([cən])
• 格鲁吉亚语:ჩინეთი(发音[tʃinɛtʰi])
• 国际语:China
• 荷兰语:China
• 孟加拉语:Chīn(চীন 发音:[ˈt͡ʃiːn])
• 加泰隆语:Xina(IPA 加泰罗尼亚语发音: [ˈʃinə]、[ˈtʃina])
• 捷克语:Čína(发音[ˈtʃiːna])
• 克罗地亚语:Kina
• 立陶宛语:Kinija
• 罗马尼亚语:China([ˈkiːna])
• 马来语:China([tʃina])
• 马来雅拉姆语:Cheenan/Cheenathi
• 马其顿语:Кина(Kina)
• 挪威语:Kina([çiːnɑ] / [ʃiːnɑ])
• 葡萄牙语:China([ˈʃinɐ])
• 日语: シナ (支那)——曾用以称呼中国,现在在日本很少使用以避免和中国发生冲突(代之以ちゅうごく Chūgoku)。
• 瑞典语:Kina([ˈɕiːna])
• 塞尔维亚语:Kina / Кина([kiːna])
• 斯洛伐克语:Čína([tʃiːna])
• 世界语:Ĉinujo、Ĉinio、Ĥinujo
• 泰语:จีน(RTGS:Chin)(但也读作Jeen)
• 泰米尔语:சீனா(Cheenaa)
• 土耳其语:Çin([tʃin])
• 威尔士语:Tsieina
• 乌尔都语:Čīn ([tʃiːn])
• 西班牙语:China([ˈtʃina])
• 希腊语:Κίνα(Kína IPA ['cina])
• 匈牙利语:Kína([kiːnɒ])
• 亚美尼亚语:Չինաստան(发音[t͡ʃʰinɑsˈtɑn])
• 意大利语:Cina([ˈtʃiːna])
• 英语:China /ˈtʃaɪnə/
• 印地语:Chīn चीन (IPA [ˈtʃiːn])
• 印尼语:Cina([tʃina])
• 藏语:རྒྱ་ནག་(Gya-nak)
Cina
据说,中国在古印度语梵文是cina(佛典翻译为支那)、chinas,在希腊语是Sinai、Serica,在古拉丁语是Sinae。但古印度人和希腊罗马人的“cina”等词究竟何指,目前没有定论。古印度典籍最早提到“cina”是公元前10世纪(有的学者提出是公元前5世纪和公元前15世纪)的印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》。有学者认为“cina”是指西周的秦国,(卫匡国 Martini.Martin,1614-1655),但也有学者认为指古蒙古部落戎狄,sino为赤那之地的音译(意思是狼)。“cina”更可能为古印度人对东方国家的称呼而不是特指中国。
----分割线----
最早将中国称为“支那”的,一说是印度人,一说是波斯人。公元前四世纪时印度梵文中已出现了“支那”,写作Cīna,古印度两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中都曾提到远在印度北方的支那国。
Cīna还有“至那”“脂那”“震旦”等不同汉译写法,但与“二战”时日寇蔑称中国的“支那”不是一回事。唐代敦煌本《玄宗题梵书》一诗中,李隆基便用“支那”代指中国:“支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。”宋僧释法恭《偈四首》中亦称:“五天一只蓬蒿箭,搅动支那百万兵。”宋太宗太平兴国七年(公元982年),益州僧人光远从印度带回国王没徙曩的表章称:“近闻支那国内有大明王,至圣至明,威力自在……”
据泗阳籍民国历史学家张星烺考证,因为单词拼写不同,古代西方人对中国的称呼不一,他在《中西交通史料汇编》附录中统计,有的称中国为“秦斯坦”,如英国人斯坦因整理过的公元前粟特文中,便发现了Cynstn一词,汉译为“秦斯坦”。单词中的Cyn,也指中国,直译为“秦”。在中世纪阿拉伯作家的笔下,便称中国为Cyn,即“秦”。古希腊和古罗马早期文献中的Thin一词,也指中国,汉译亦为“秦”,称秦的都城为Thinae,汉译为“秦尼”,大约成书于公元80年至89年间的《厄立特里亚海航行记》即这样称呼中国。
公元二世纪希腊地理学家托勒密在《地理志》一书中将中国称为“秦尼”(Sinae)和赛里斯(Seres)。成书于公元六世纪、由希腊人科斯麻士所著《世界基督教诸国风土记》中,则将中国称为“秦尼策”(Tznitza)或“秦尼斯达”(Tzinis⁃ta)。此外,还有“秦那斯坦”(Zhi⁃nastan)等叫法,称唐朝都城长安为“克姆丹”(Khumdan)。立于唐建中二年(公元781年)的西安《大秦景教流行中国碑》中叙利亚文的中国,就是这样写的。
与上述类似叫法还有不少。如“西尼姆”(Sininm)等,希伯来文《旧约圣经·经赛亚篇》中即称:“试观其人,来自远方,来自北与来自西,又来自西尼姆。”
至于“契丹”,则是公元十世纪(西方中古后期)后外国人对中国的称呼,有khitiy、Kaitay、Kathay、Hatay、Katay等不同拼写形式,曾在斯拉夫语族和突厥语族诸民族中流行,不少东欧、中西亚国家和地区至今仍这样称中国,如俄罗斯语中中国就写作Китай,念作“其塔伊”,就是“契丹”。
CHINA来源于“秦”还是“日南”“滇国”?
上述叫法都是怎么来的?古今中外学术界一直存在争议,但基本上分为两派,一种是源于古国名或地名,可称之为“地理说”;另一种是“物产说”,认为是源自中国物产。两种说法各有理由,难分对错。
持“地理说”者古今中外学者皆有,可到底是源于哪一个古国名或古地名分歧就大了。主流观点认为,“支那”源于中国的“秦”,其中又有源于东周时期“秦国”和嬴政统一后的“秦朝”两种观点,以“秦国”的解释较为合理。西方汉学家、意大利籍传教士卫匡国于南明永历九年(清顺治十二年,公元1655年)在阿姆斯特丹刊印的《中国新图》中,即提出“支那”即“秦”的观点。十九世纪法国著名汉学家伯希和支持此观点,并就此作了进一步论证。清朝外交家、洋务运动领导者之一的薛福成,也认同“支那”原音源自“秦”之说,他在《出使日记》中称:“欧洲各国称中国之名,英曰‘采依那’,法曰‘细纳’,意曰‘期纳’,德曰‘赫伊纳’,拉丁之名曰‘西奈’,问其何义,则皆秦之音译”。张星烺也持此观点,他认为秦国在公元前七世纪秦穆公时,作为“春秋五霸”之一已很强大,威震四方,影响西域、西南,远扬印度,故公元前四世纪时印度梵文中最早出现Cīna并不意外,之后变化而来的Cin、Cina、Chin、China、Thin、sin、Sina等不同的“支那”拼写,均由“Cīna”而来。
----分割线----
梁海燕:“China”词源来自梵文“Cina”意“智巧”
发布时间: 2016-10-11 11:54:06 | 来源: 搜狐 | 作者: | 责任编辑: 科学频道
摘要:“中国”1912年使用英文“China”,学术界对其来源尚有争议,但China词源来自梵文Cina没有异议。其中:“秦”“茶”“狼”和来自苗语等经不起推敲;“粳”说,有道理但似有不足;“瓷器”一说是无稽之谈;百科上的“长安”版是搞笑无厘头;“丝绸”和“契丹”说的确是事实存在,但和英文“China”无关;从“谷子”的起源和传播、词源、人类学、民俗学等考证,中国是“粟”,即“谷子”、“小米”。
利玛窦的《中国札记》暴露了马可·波罗没有来过“中国”。
一,中国和“前中国”
历史是挖出来的,不是编出来的,由于考古的不断发现,“商”进入了“信史时代”,“中国”被不断地上溯、提前。
“中国”成为具有近代国家概念的正式名称,始于“中华民国”,简称“中国”。之前,叫“大清”、“大唐”等等。
苏秉琦曾提出“满天星斗说”,他认为我国数以千计的新石器遗址可以分为六大板块,一是以仰韶文化为代表的中原文化;二是以泰山地区大汶口文化为代表不同于仰韶文化红陶的黑陶文化;三是巴蜀文化和楚文化;四是长江下游地区浙江余姚的河姆渡文化为代表;五是从江西的鄱阳湖到广东的珠江三角洲;六是内蒙古赤峰的红山文化和甘肃的大河湾文化为代表。各种文化的交融、汇流形成“前中国”文化多元共生的壮丽篇章。在那个“‘满天星斗’的时代,邦国林立是那个时代最显著的特征。有的学者将其称为‘古国时代’或‘邦国时代’,有的则借用欧美学界的话语系统,将其称为‘酋邦时代’”(注:中国社科院考古所许宏研究员语)。
那么,信史时代以前的“前中国”和信史时代以后的“中国”是怎么被外界称呼,他们对“中国”的了解是怎么样的呢?
一句话概括:总说纷纭。其中,学术界有争议。社会上也有不少无稽之谈以讹传讹。
在英语里中国的译名是China,但对于China这一名称的来源和词义,在学术界一直众说纷纭,目前经常见到的几种说法是:“瓷”“秦”“茶”“丝”“粳”“狼”和来自苗语等。
二,《圣经》和美国词典中的“China”是“大秦”
1,《圣经》
《圣经》被称之为人类共同的经典和西方世界共同的指南。《圣经》是怎么理解和称呼“china ”中国的呢?
《圣经》中不但提到过中国,还对中国有多处预言,只不过当时是以秦国代称中国。秦人就是中国人。”(注:胡振东 China考源与圣经预言的中国 《湖南科技学院学报》2005年02期)。,
2,英美词源词典的“China”中国是“秦”
要知道英语的“China”是怎么来的,应该查查英美词源词典,看看他们为什么称中国为China。美国1987年出版的由Robert Hendrickson编写的《英语字词小百科》(The Facts on File Encyc Iopedia of word aud Phrase Origins)对“China”是解释有一大段,英文的大意是:“China”并不是这个国家的名称,把中国称作China是个误会。当时在波斯的古罗马人问中国商人是从哪里来的,这些中国人以外交方式用当时的朝代回答,说是从“秦”来的。而这个国家叫中国,即“中部王国”或“中部国家”。很简单:证明“China”不是“昌南”和“瓷器”(注:参见汤景根 China并非于“昌南”江西社会科学1993年03期)。
3,《美国遗产大词典》China是“秦”的译音
《美国遗产大词典》的解释是,China一词与公元前三世纪的秦朝有关,China是秦国的“秦”的译音,这一观点首先是罗马传教士卫匡国(MartiniMartin)在1655年最早提出来的。
“英语中China一词确是‘秦’字音译而后演变的结果”(注:梁志坚 “China”一词的由来《中国科技术语》2008年第2期)。
4,对“中国”是“秦”的异议
刘镇清先生也认为“中国之名扬西方及中亚地区,实起源于春秋时期秦国称霸西戎,而非秦王朝的建立”。
但是,当时中国还是以周为正宗,犬戎逼周平王东迁,势力比宗周和秦都强大。秦护送平王东迁有功,被平王封为诸侯,赐以西岐偏僻之地,只能证明秦是刚刚晋升诸侯之列,的新贵,其地位还远远不能与那些强大的老诸侯国相比。秦尊不如宗周,强不如犬戎,大不如其他诸侯国,以一个流亡者的卑微身份,不可能名扬海外。而且,成书于公元前 8 世纪至 7 世纪的《旧约.以赛亚书》中,就有“看哪!这些从北方、从西方来,这些从 Cina(有“希尼”与“秦”等译名)国来”之语。而这时,中国还没有秦国,又哪来的“秦”的名称呢?比秦国早的外国文献,还有公元前 5 到 4 世纪的波斯赞美弗尔瓦丁神的诗,其中曾出现过 Cina 字样。公元前 4 世纪的古印度·乔胝厘耶的《政事论》中,也曾提到过“产生在Cina 的成捆的丝”。因此,“China”源于“秦”的论断是站不住脚跟的(注:唐云福“中国”英汉词源考《中国科技信息》2003年第23期。
三,China几种不能成立的说法
1,源于“茶”说不能成立
茶原产于中国,早在唐代国内兴起饮茶之风时,便先后从不同的途径开始慢慢走向世界。“茶文化在唐代有迅猛的发展,其普及与当时的经济、政治、文化有密切的关系”(注:许利嘉等《再论茶文化的起源、发展与功能定位》《中国现代中药》2012年10期)。在唐代从阿拉伯来的商船,海员们视中国茶为灵丹妙药,可防病健身,因此把茶带进波斯而扩至地中海。“明代以前的中国茶文化在中国,饮茶习俗得到普及是唐代(618~907年)的事。唐代的陆羽(733?~803年)写了一部中国最早的茶叶著作——《茶经》,其中记载了当时关于茶的全部知识”(注:布目潮沨、王建中国茶文化的复兴 《农业考古》1993年02期)。明神宗万历年间(1 6 1 0年),有荷兰人首次批量从我国把茶叶运到爪哇转运至西欧。正像中国瓷器广受青睐一样,这种具有浓郁的东方色彩的饮料从王公贵族开始而风靡全国。明末崇祯时期(1 6 3 5 年),英国的东印度公司开始直接在我国福建、广东大量采购茶叶供国内消费外,还转运到殖民地获利。“茶文化在唐朝的最终形成和发展是它在历史上重要地位和意义的奠基石,茶文化的兴盛成功的将我国茶文明传递给后人和传扬到世界”(注:郭丽芳论中国唐朝时期的茶文化《剑南文学》2012年02期)。按这样的历史事实,中国茶叶运销西方是在 17 世纪中叶才出现旺势,那时早已有 China中国的称谓出现。因此,C h i n a 源于“茶”之说不能成立。,
2,中国是“瓷器”最荒谬,以讹传讹流传最广
从时间上来看,景德镇的陶瓷海外销售于晚唐,宋元时代为发展期,明代郑和下西洋时期始为鼎盛时代。
秦朝建立于公元前221年。“Cina”一词在印度梵文中的出现的最迟时间也在公元前5世纪,中国茶叶的出口也要晚于这一时期。由此可见,印度梵文中的“Cina”和中国的“茶”、景德镇的“瓷”及中国秦国的“秦”并无关系。
其中中国是“瓷器”、是明清“昌南”一说最荒谬,以讹传讹流传最广。
中国瓷器在唐代中期开始“在宋、元时代,随着中国瓷器生产和贸易的飞跃发展,‘海上丝绸之路’也逐步拓展为航程更远、船舶更先进、影响更大的"海上瓷器之路",直到明代郑和下西洋时期达到鼎盛状态”(注:何志标、吕锡鹏《中国瓷器外销与“海上瓷器之路”发展的历史轨迹》武汉船舶职业技术学院学报 2012年05期)。
“中国瓷器的外销,始于晚唐,成熟、发展于宋代。宋代瓷器外销所以致盛,是因为宋代农、工、商业经济的发展,为瓷业繁荣提供了物质前提,而社会生活尚瓷与饮茶之风,也促进了瓷业的兴旺和竞争机制的产生、制瓷技术的加强,以致瓷业产品既多且美”(注:戴鸿文《论宋代瓷器外销的历史条件》辽宁大学学报1994年05期)。中国和瓷器无关,中国不是瓷器:因为瓷器出现的时间太晚。
3,“Cina”源于“狼”不可能
有一种说法蒙古语“狼”音译为“C h i n a ”有学者曾考证“Cina”源于戎狄(匈奴的前身)语的“狼”的音译“赤那”。但事实是中国叫“CHINA”的时候,蒙古族都根本还没出现。另外现代的蒙古语和古代匈奴或者戎狄语大相径庭,从语言学上分析也不可能。
4,源于“长安”之说是无厘头搞笑版
某些“百科”公然宣称China中国是长安,并分七段大篇幅描写,误人子弟、误国误民,属于无知者无畏,学术界没有China中国是长安的说法,提醒读者小心“百科”的误导。
四,几种较科学的说法
1,源于中国南方的“粳”之说
民俗学家林河先生认为,梵文中的 Cina指的就是中国南方的粳稻民族,人类学家林和先生从基因的角度,论证了印度东部的阿萨姆邦等地区住有中国南方的自称为 Cina(粳)的粳稻民族,印度人就是依照粳民族的语言称他们为C i n a (粳)了。
重庆师范大学黄中模教授对于“cina”的考证认为,“支那”可能为古苗语。古印度通过南丝绸之路与三苗文化盛行的中国南方关系密切,史诗里的“支那”也是泛指古中国,这也是三苗文化在异域的表现。
无论哪种说法,对China词源由印度梵文而来,学术界并无异议。
2,信史时代中国的确是“丝国”
有关赛里斯国的丝绸在西方的许多文献中多有记载,希腊史学家克特西亚斯(Ctesias)远在公元前四世纪就提到的赛里斯国(Serica)。再如《希腊拉丁作家远东古文献辑录》([法]戈岱司编耿昇译 《中华书局》1987年)中,从公元前四世纪到公元十四世纪期间九十多部希腊文和拉丁文著作中有许多关于塞里斯国的记述。Seres丝国也称塞里斯,意指“中国”,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼,意思是“丝的”或者“丝来的地方”。
长久以来,华夏一直是世界上唯一能够织造轻柔美丽丝绸的国家。汉代通过陆上和海上丝绸之路,向世界各国大量输出丝绸。西方史书记载,古罗马共和国末期的凯撒大帝穿着中国丝绸袍子去看戏,引起了剧场的轰动,被认为是空前豪华的衣裳。
近现代的China(中国)在许多历史文献的记述里,那个生产丝绸、贩卖丝绸的赛里斯国(Serica)代表的并不是同一个概念,但“中国”的“丝绸”影响巨大,在信史时代里的确有许多国家认为中国是“丝国”Seres也称塞里斯。
3,“China”词源于印度“支那”意“智巧”
英文中国“China”的使用始于1912年。据柳无忌先生完稿于1968年、出版于1972年的英文本《苏曼殊传》(注:三联书店1992年3月第1版)所记,早在本世纪初,精通古梵文、编著过《梵文典》的曼殊大师在阅读古印度史诗《摩诃婆罗多》时,便弄清了“支那”一词在梵文中的意思是“智巧”。因为印度人羡慕中国商朝繁荣昌盛的文化而首先给予中国这个称号,时间大约相当于公元前1400年著名的印度王婆罗多统治的时期。据考证,“支那”一词确也最早出现在古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》两部典籍里。公元前4世纪的古印度乔胝厘耶的《政事论》中“Cina”也有出现;“Cina”在公元前5到4世纪的波斯赞美弗尔瓦丁神的诗中也出现过;《旧约全书》中也有关于“Sinoa”的记述。
由印度梵文记录中国的“Cina”而衍生出的英文是“China”,波斯文是“Chin”,阿拉伯文是“Sina”,拉丁文是“Sinae,” 法文是“Chine”,德文是 “China”,意大利文是“Cina”。
“支那”一词音译,是古印度梵文“cina”,在唐宋时也译作脂那、至那、震旦、振旦、真丹等。后来,西方各国流行的对中国的称谓“China”,实由此演化而来。这一名词在戊戌至辛亥时期的中国却曾作为时髦的新名词一度流行。不少进步青年和爱国志士,都曾乐于以此词来称呼自己的祖国。了解“支那”一词的由来及其在近代中国的使用与消亡.对于今天的国人认识那个从屈辱到奋起的时代,或许不无微益(注:黄兴涛《文史知识》)。
4,“契丹”的描写暴露了马可·波罗没来过中国
Китай俄语,直译就是“契丹”。在中世纪从中亚直到西欧,“契丹”一直是对中国的一个通称,“契丹人自从建国以后,即利用和发挥了历史上比较宽泛的"中国"概念,根据自己的需要,在不同时期取"中国"一词的不同涵义而自称"中国",形成了他们的"中国"认同观念”(注:赵永春、张喜丰契丹的“中国”认同《俄语学习》2012年06期)。契丹的影响巨大曾横跨欧亚,其疆域东自大海,西至流沙,南越长城,北绝大漠。
契丹族建立的辽朝在中国历史上长达200 余年,12 世纪,律大石率领辽国残部西进中亚、西亚,以至于亚欧大陆中西部国家只知道契丹不知道偏安江南的宋朝。“契丹名声远播,因此,尽管它早已从历史舞台上消失,国外和国内有些民族的语言却至今仍把中国或汉人叫做‘契丹’”(注:张正明契丹族《历史教学》1982年04期)。
意大利人马可波罗在《马可·波罗游记》中将元朝称“契丹”。这也是马可波罗没有亲自到过“中国”证据。
欧洲人既仰慕马可·波罗介绍的契丹,却不知其究竟在何处,当然也不明白契丹与中国的关系。
拉达是西班牙地理学家,他是认为契丹即中国的欧洲第一人,他在介绍中国地理的报告中说: 我们通常称之为中国的国家,曾被马可·波罗称为契丹王国。
真正使欧洲人为中国给定统一专名的是意大利人利玛窦,他是通过其著述《中国札记》向西方世界公布的。他在1605年寄给意大利的信函中断定: 现在无疑可以肯定中国就是马可·波罗的“契丹”。
欧洲人大多对利玛窦的这些新见持怀疑态度,教会特派遣葡萄牙人鄂本笃考察入华路线,他证实了利玛窦的发现,说“契丹确为支那,无可疑也”。
蒙古语历史上称中国北方为契丹“Китай”
从词源上讲来自蒙古语“乞塔”( Kitat、kidat 或 hitat) ,原来专指中国北方的少数民族契丹,这一词义因 13 世纪蒙古的西征逐步扩大,泛指中国(注:参见 陈训明.莫斯科中国城与伊凡雷帝的母亲[J]. 俄罗斯文艺,2005 ( 4) ;孙进己,孙泓. 契丹民族史 [M]. 桂林: 广西师范大学出版社,2010)。
5,“粟”在梵语中为“Cina-ka”即“中国”之意
在晚唐以前,西方“国家”是怎么称呼和“了解”东亚“中国”的呢?该案是:谷子(小米)。
内蒙古赤峰市敖汉旗东部兴隆沟聚落遗址,1500多粒炭化植物种子这一考古发现证明,我国乃至世界上发现了最早的小米遗存,不论是年代还是种属鉴定都确定无误,“小米起源于中国”,这一观点如同“中华文明延续5000年”一样重要。
稷的本义为稷谷,稷为百谷之长,因此帝王奉稷为谷神:社稷(指国家):由此,也能看出黍粟在中国古代的地位,它是和江山社稷联系在一起的。“粟”在梵语中叫“Cina-ka”即“中国”之意,印地语称“Chena”或“Cheen",孟加拉语称“Cheena”,古吉拉特语称“Chino”,都只是语种上的拼音不同。这些语言学方面留下的痕迹,证明了当地文化与中国外传粟的某些联系,也说明传统文化中的粟符号具有世界意义。
事实上,中国的“粟”已经通过史前的“玉石之路”南下和西传至古印度,“粟”是外界对“中国”的最早了解。
考古人员在哈萨克斯坦东部地区发现了距今4500年前的黍子,也就是说黍传播到中亚地区之后,继续向西传播到了高加索地区和欧洲。而另一方面,粟则从中国北方向南传播,最迟在距今4000年时便于泰国和印度的遗址中被发现(中国社科院赵志军研究员语)。
距今8000年前,粟作农业取得了一定程度的发展。此后,旱作农业技术逐渐向西、向南传播,大约与此同时,粟向南传播到了东南亚山地。为其他地区的文明的形成提供了重要基础(中国社科院考古所王巍所长语)。
如果题主认为“支那”与“中国”一样是中性词,为何坚持使用“支那”,而不是“中国”?
我一直很好奇,自称支那人的人都是什么想法,不知题主可否解析一下?
我一直很好奇,自称支那人的人都是什么想法,不知题主可否解析一下?
"支那"这个词是印度梵语ci^na的音译,意思是"边远的地方".
印度人认为印度是世界的中心,所以起初印度人称呼喜马拉雅山脉以北的西藏地区为"支那",后来"支那"这个词逐渐变成称呼西藏和汉族的大片地区.
可见,"边远的地方"本身就是世界中心国家对远方国家的蔑称,与中国古代称呼东方人为"夷",西方人为"胡",南方人为"蛮",北方人为"狄"相同.
我曾经研究印度和信仰佛教,所以知道这些.
如果不信,你去问了解历史的印度人,他们就会和我一样这么告诉你.
印度人认为印度是世界的中心,所以起初印度人称呼喜马拉雅山脉以北的西藏地区为"支那",后来"支那"这个词逐渐变成称呼西藏和汉族的大片地区.
可见,"边远的地方"本身就是世界中心国家对远方国家的蔑称,与中国古代称呼东方人为"夷",西方人为"胡",南方人为"蛮",北方人为"狄"相同.
我曾经研究印度和信仰佛教,所以知道这些.
如果不信,你去问了解历史的印度人,他们就会和我一样这么告诉你.
是不是贬义词还得看使用者本身的情感赋予... 不过到现在赋贬义使用者越来越多了
偶又要站出来秀简介了。
n你好啊支纳狗
支那你个黄俄五毛杂碎呀!
现在“支那”这个词的意思还是100年前“支那”的意思吗?
谁不知道现在“支那”这个词是很明显骂人用的?
100年前,“小姐”这个词还是对女性的尊称呢,
现在称呼楼猪家的女性为“小姐”,楼猪答应吗?
楼猪敢说愿自家女性世世代代成为“小姐”吗?
100年前,“牛郎”这个词还是男人们幻想变成他的神话人物,现在呢?
这个品葱只要满嘴都是“支那”的杂碎,必是黄俄五毛狗无疑!
现在“支那”这个词的意思还是100年前“支那”的意思吗?
谁不知道现在“支那”这个词是很明显骂人用的?
100年前,“小姐”这个词还是对女性的尊称呢,
现在称呼楼猪家的女性为“小姐”,楼猪答应吗?
楼猪敢说愿自家女性世世代代成为“小姐”吗?
100年前,“牛郎”这个词还是男人们幻想变成他的神话人物,现在呢?
这个品葱只要满嘴都是“支那”的杂碎,必是黄俄五毛狗无疑!