看了幾天對於龍翻譯的討論,其實我想說這是個前提定義有點問題的討論。
因為gragon這個辭本來就是個通稱的名詞。
東亞這邊對gragon的印象都是威爾斯紅龍的形象,但gragon一詞本身包含的是許多不同的東西,比如齊格飛傳說裡的龍是Lindwurm(中譯林德蟲)、北歐神話裡啃咬世界樹的龍是Nidhoog、英國傳說中的龍是Wyvern(中譯雙足飛龍)、印度佛教的龍是nāga(佛經譯龍王、中譯那迦)等等。
基於以上,我較傾向Looong 等特定的翻譯,而非單純的使用Chinese Gragon指稱,不然同邏輯Lindwurm得說日爾曼龍等等。
個人看法,問題的根源在於中國的龍是否符合Dragon這詞原本在歐洲的象徵概念(人力難以抵抗的天災具象化),而是否認同納入這集團概念。
如果多數認為中國龍的概念也是人力難以抗拒的天災具象化,那翻譯成特定名詞如loong後,納入gragon這集體概念中是合理的;反之如多數認為中國龍概念主要是祥瑞的象徵,那就不宜納入gragon這概念。
以我個人的看法,中國神話裡的龍同時具備祥瑞跟天災的兩面性,不納入成為gragon下的概念而單獨指稱似乎更合理一些,但也由於這兩面性,他人如認為中國龍算是gragon 中的一種我也沒什麼意見,但應該要有個特定的翻譯,而非直接翻成gragon 或Chinese Gragon
因為gragon這個辭本來就是個通稱的名詞。
東亞這邊對gragon的印象都是威爾斯紅龍的形象,但gragon一詞本身包含的是許多不同的東西,比如齊格飛傳說裡的龍是Lindwurm(中譯林德蟲)、北歐神話裡啃咬世界樹的龍是Nidhoog、英國傳說中的龍是Wyvern(中譯雙足飛龍)、印度佛教的龍是nāga(佛經譯龍王、中譯那迦)等等。
基於以上,我較傾向Looong 等特定的翻譯,而非單純的使用Chinese Gragon指稱,不然同邏輯Lindwurm得說日爾曼龍等等。
個人看法,問題的根源在於中國的龍是否符合Dragon這詞原本在歐洲的象徵概念(人力難以抵抗的天災具象化),而是否認同納入這集團概念。
如果多數認為中國龍的概念也是人力難以抗拒的天災具象化,那翻譯成特定名詞如loong後,納入gragon這集體概念中是合理的;反之如多數認為中國龍概念主要是祥瑞的象徵,那就不宜納入gragon這概念。
以我個人的看法,中國神話裡的龍同時具備祥瑞跟天災的兩面性,不納入成為gragon下的概念而單獨指稱似乎更合理一些,但也由於這兩面性,他人如認為中國龍算是gragon 中的一種我也沒什麼意見,但應該要有個特定的翻譯,而非直接翻成gragon 或Chinese Gragon
多拉贡
哆啦贡
朵拉贡
紫薯补丁 紫薯补丁 紫薯补丁
哆啦贡
朵拉贡
紫薯补丁 紫薯补丁 紫薯补丁
trump 特朗普 川普
dragon 德拉根 拽根
拽根绳的时候我就知道了我的心是有多痛
dragon 德拉根 拽根
拽根绳的时候我就知道了我的心是有多痛
不用新名词,在西方神话里的龙就是这种,中国神话的龙是什么中国人知道。
现在是中国人知道中国龙和西洋龙的区别,但是很多西方人并不清楚中国Long和Dragon的区别,所以英文里再造一个“Long”字,中文不用变。
或者中文用“恶龙”或“火龙”来描述Dragon也可以,就像“恐龙”没有中国人会把它和“龙”搞混
现在是中国人知道中国龙和西洋龙的区别,但是很多西方人并不清楚中国Long和Dragon的区别,所以英文里再造一个“Long”字,中文不用变。
或者中文用“恶龙”或“火龙”来描述Dragon也可以,就像“恐龙”没有中国人会把它和“龙”搞混
基本就是音译,而且中共会故意丑化。所以大概“拽根”一类的。
只说语言问题的话,中文不用改,只是英文增加一个词。
英语里的汉语借词有漫画,拉面,盆栽,元,汉字,饺子,将军,悟空,柔道,豆腐,乌冬,禅,只不过都来自日本汉语。英文商业巨头叫太君,也是来自日式中文太君。
说beancurd, general, magnate, comics, dumplings也行,但有时为方便,有时为了显得很异域很酷就用借词。
光改名可能不够,你得有一个载体承担这个词汇让人喜欢和信服。如果一个词稳定代表一个西方人觉得很酷的东西,他们可能自然就会用。
中国拼命写关于龙的小说和图片小说,和电影,然后只用这个字,然后过50年,如果真出现一个赛亚人悟空那样的爆点,可能西方人就像知道悟空一样知道long了。光让南华早报CGTV这样的五毛机构去发英文loong吹风,作用等于0。用loong不用long,也说明中国不够自信。
不管政治只说词的话,龙珠里很多借词,卡卡罗特是胡萝卜,弗利萨是冰箱,贝吉塔是蔬菜,沙鲁是甘蓝。日本很多作品也山寨一大堆德国词装酷。
英语里的汉语借词有漫画,拉面,盆栽,元,汉字,饺子,将军,悟空,柔道,豆腐,乌冬,禅,只不过都来自日本汉语。英文商业巨头叫太君,也是来自日式中文太君。
说beancurd, general, magnate, comics, dumplings也行,但有时为方便,有时为了显得很异域很酷就用借词。
光改名可能不够,你得有一个载体承担这个词汇让人喜欢和信服。如果一个词稳定代表一个西方人觉得很酷的东西,他们可能自然就会用。
中国拼命写关于龙的小说和图片小说,和电影,然后只用这个字,然后过50年,如果真出现一个赛亚人悟空那样的爆点,可能西方人就像知道悟空一样知道long了。光让南华早报CGTV这样的五毛机构去发英文loong吹风,作用等于0。用loong不用long,也说明中国不够自信。
不管政治只说词的话,龙珠里很多借词,卡卡罗特是胡萝卜,弗利萨是冰箱,贝吉塔是蔬菜,沙鲁是甘蓝。日本很多作品也山寨一大堆德国词装酷。
应该贬低一下 顺便抬高我们正统的龙
就叫 多拉滚吧
就叫 多拉滚吧
就不能叫 西方龍和東方龍 又方便不用改又容易分辨
怒羅權 da-ra-gon
。。。。。。。
。。。。。。。
龍珠不會變成loong ball
蛇型龍這文化也不只有中國有
loong這字眼不會普及的
蛇型龍這文化也不只有中國有
loong這字眼不會普及的
回复那个天下无贼的歪论:
真能扯淡,你就是造出比习近平鸡吧长的Loooooog,也没个鸟用,中国就是个满世界狂吠的疯狗,四处碰瓷的泼皮,欺软怕硬有机会就bullying的恶龙。有本事把大英词典全造一遍!用本论坛上一个帖子的话来回你:这是语言文字运用的污染,是识字不多而自卑的心理投射,文化上的装腔作势,是文字审美上的低级趣味,一切都是为了迎合习包子“文化自信”的拍马屁。
我呸
真能扯淡,你就是造出比习近平鸡吧长的Loooooog,也没个鸟用,中国就是个满世界狂吠的疯狗,四处碰瓷的泼皮,欺软怕硬有机会就bullying的恶龙。有本事把大英词典全造一遍!用本论坛上一个帖子的话来回你:这是语言文字运用的污染,是识字不多而自卑的心理投射,文化上的装腔作势,是文字审美上的低级趣味,一切都是为了迎合习包子“文化自信”的拍马屁。
我呸
我想到了 以後就這麼辦
龍 = Dragon
龙 = Looooong
不過
Dragonforce Dragonland 中共要怎麼譯 ?
龍 = Dragon
龙 = Looooong
不過
Dragonforce Dragonland 中共要怎麼譯 ?
干脆把dragon译成共产党或者毛泽东算了,习近平也行。

