「CNN专题报道大翻译运动」用户在推特上揭露了部分中国网民的亲俄立场,北京对此不悦
CLTV的同名帖子也是我发的。
原文:https://edition.cnn.com/2022/04/13/china/china-ukraine-great-translation-movement-intl-hnk-mic/index.html
作者:Simone McCarthy
需转载此译文请知会我
匿名的推特用户们正把中国网民的极端民族主义和亲俄立场揭露给全世界,北京对此表示不悦。
近几周,有数十篇来自中国最流行的社交平台的帖子截图被翻译后发布在推特上,这让西方网民难得地一窥中国网络环境的真面目。
在这些帖子中:某个著名军事博客发布了对克拉马托斯克火车站的袭击实际上是由乌军实施的假新闻,某名嘴否认布查大屠杀,一个拥有数十万粉丝的视频博主在评价乌克兰时发表了仇女言论。
发布这些帖子的推特用户表现出了善意,他们声称自己的目标是向西方网民揭露在中国审查压力巨大的平台中那些真实的亲俄和纳粹主义言论。
根据CNN记者采访某活动组织者得到的讯息,这些帖子常常带着「The Great Translation Movement」的标签,或被一个同名的官方账号所发布,该账号由一个松散的匿名组织运营,他们会搜集那些有关俄乌战争或其他热门话题的言论。他们选取的言论,绝大部分都是在中国被广泛转发或点赞的,选择标准由官方账号运营者自行决定。
自官方推特账号于今年三月初建立以来,这场运动已经获得了广大的盟友与敌人——既吸引了高达116.000(数字持续增长中)的追随者,也引来中国官媒连篇累牍的批评。
这名组织者告诉CNN,该运动是为揭穿中国官媒对乌克兰假装中立的伪善嘴脸而发起的,中国官媒和社交媒体上实际上充斥着亲俄叙事。
「我们希望国际世界至少能看穿中国国内的真实状况,因为我们不认为中国自身能做出任何改变。」这名组织者称,他因自身安全原因请求匿名。
恶意?
中国官媒猛烈抨击这场他们口中的「恶意选择素材」的运动。人民日报海外版——中共的喉舌媒体——发文称参与大翻译运动的人们是有罪的,因为他们用部分网民的「某些极端言论」来代表「整个国家」。
向来民族主义色彩浓厚的环球时报则指责翻译者为「讲中文的充满恶意的演员」,其中一名专栏作家称大翻译群体包含「外国敌对势力」,企图使「针对中国的心战永久化」。
在国外,媒体专家普遍认为大翻译运动选取的素材并未对中国舆论环境做出整体描述,而主要是震撼读者的价值观——但把这些元素曝光依然对认识中国媒体环境有帮助。
批评声音还称大翻译运动选取素材时个人好恶色彩过于浓厚——例如在很多贴文中都把中国和纳粹德国做对比。
专家表示,必须从中国高压审核环境的角度看那些在国内社交媒体上那些有影响力的帖子,民族主义的声音正越来越响,而自由主义的声音已经大大萎缩或被审核了。
但这名大翻译运动组织者称,重点是要把这些帖子曝光——这些言论或来自名人,或来自高赞评论,或来自名嘴,甚至部分来自政府背景的新媒体。
「我们的目标是引起国际社会对中国舆论环境的关注,无论这是源于自发的网民交流还是高压审核造成的恶果」这名组织者说。
「我们要对抗大外宣的努力,我们要把它们不想让世界看见的一面展示给西方。」
两种叙事
中国官媒对该运动的抵制突显了中国对于塑造自身国际形象的敏感,尤其是目前在乌克兰问题上,中国一直企图于俄罗斯和西方国家之间走钢丝。
中国政府一直采用两种叙事——一种是给海外看的,另一种则针对国内民众。由于语言障碍和对诸如Facebook,Twitter和Insgram等APP的封禁,这成为了可能。大翻译运动同时打破了这两种障碍。
「即使在社交媒体纪元之前,中国也不希望海外分析和翻译国内官媒的叙事」David Bandurski说,他是中国媒体研究项目的主任,该项目是与香港大学传媒研究中心合作的。
在乌克兰问题上,中国试图把自己装扮成——至少对海外民众而言——一个中立并呼吁和平的形象。但国内媒体讲述了一个完全不同的故事,Bandurski称。
若你只看国内媒体的报道,它们真的很难称得上中立——夸大事实的和虚假的新闻充斥版面,并和俄方的立场保持一致。
尽管官媒的态度是明确的,但专家称即使是从社交媒体上那些热帖和病毒式传播的帖子中也很难看清中国的公众舆论。
就和世界其他地方一样,社交媒体上的观点容易偏向极端。在中国,强大的市场操纵和审核制度常常会放大那些经过挑选的声音。
「当权者真的很喜欢夸大他们所偏好的网络言论,他们拥有技术手段和政治动力去毫无愧意地『引导公众舆论』」荷兰Leiden亚洲研究中心主任Florian Schneider说。
他说「我们不应低估社交媒体演算法的力量:由于亲俄立场成为主流,相关言论收获了更多的分享和点赞,这又反过来让他们被更多人看到」
被压抑的声音与回音室效应
状况很复杂:北京同样会警惕极端民族主义的声音——这类声音时常被平台审核。尽管最近民族主义的声音在网上占支配地位,可最响亮的声音不一定代表大众的意愿。
Bandurski说类似情况还出现在美国舆论环境中的极端保守主义言论上,并称人们往往把这类声音预设为所有美国人的立场。
「危险在于这些声音产生的回音室效应。我们往往会把这些声音预设为所有中国人的立场,可实际情况要复杂得多,」
Georgia州立大学国际信息研究中心主任Maria Repnikova说,在乌克兰问题上,存在「其他的声音,但这些声音不占支配地位,或微弱的不足以被觉察」。这些异见者的帖子由于立场不同,会遭受严格的审核,或由于被广大用户反对而难以被发现。
她还问到,若中国不限制反映乌克兰城市被轰炸后惨状的照片传播或布查大屠杀的报道,情况是否会有所不同。
「若人们可以看见所有上面提到的场景照片,状况会发生变化吗?会有不同的声音被接受吗?」
大翻译运动组织者称他们希望北京降低宏大叙事的力度,以使社交媒体平台上能容纳更多的声音。
「在如今中国的主流叙事中,理性的人说话空间非常有限。」这名组织者称。
「即使你的言论不被平台删除,依然会有人来刷屏……人们会说你是间谍……在中国,人类的高尚品质已经荡然无存。」
CNN北京办事处对本则记事做出了贡献
原文:https://edition.cnn.com/2022/04/13/china/china-ukraine-great-translation-movement-intl-hnk-mic/index.html
作者:Simone McCarthy
需转载此译文请知会我
匿名的推特用户们正把中国网民的极端民族主义和亲俄立场揭露给全世界,北京对此表示不悦。
近几周,有数十篇来自中国最流行的社交平台的帖子截图被翻译后发布在推特上,这让西方网民难得地一窥中国网络环境的真面目。
在这些帖子中:某个著名军事博客发布了对克拉马托斯克火车站的袭击实际上是由乌军实施的假新闻,某名嘴否认布查大屠杀,一个拥有数十万粉丝的视频博主在评价乌克兰时发表了仇女言论。
发布这些帖子的推特用户表现出了善意,他们声称自己的目标是向西方网民揭露在中国审查压力巨大的平台中那些真实的亲俄和纳粹主义言论。
根据CNN记者采访某活动组织者得到的讯息,这些帖子常常带着「The Great Translation Movement」的标签,或被一个同名的官方账号所发布,该账号由一个松散的匿名组织运营,他们会搜集那些有关俄乌战争或其他热门话题的言论。他们选取的言论,绝大部分都是在中国被广泛转发或点赞的,选择标准由官方账号运营者自行决定。
自官方推特账号于今年三月初建立以来,这场运动已经获得了广大的盟友与敌人——既吸引了高达116.000(数字持续增长中)的追随者,也引来中国官媒连篇累牍的批评。
这名组织者告诉CNN,该运动是为揭穿中国官媒对乌克兰假装中立的伪善嘴脸而发起的,中国官媒和社交媒体上实际上充斥着亲俄叙事。
「我们希望国际世界至少能看穿中国国内的真实状况,因为我们不认为中国自身能做出任何改变。」这名组织者称,他因自身安全原因请求匿名。
恶意?
中国官媒猛烈抨击这场他们口中的「恶意选择素材」的运动。人民日报海外版——中共的喉舌媒体——发文称参与大翻译运动的人们是有罪的,因为他们用部分网民的「某些极端言论」来代表「整个国家」。
向来民族主义色彩浓厚的环球时报则指责翻译者为「讲中文的充满恶意的演员」,其中一名专栏作家称大翻译群体包含「外国敌对势力」,企图使「针对中国的心战永久化」。
在国外,媒体专家普遍认为大翻译运动选取的素材并未对中国舆论环境做出整体描述,而主要是震撼读者的价值观——但把这些元素曝光依然对认识中国媒体环境有帮助。
批评声音还称大翻译运动选取素材时个人好恶色彩过于浓厚——例如在很多贴文中都把中国和纳粹德国做对比。
专家表示,必须从中国高压审核环境的角度看那些在国内社交媒体上那些有影响力的帖子,民族主义的声音正越来越响,而自由主义的声音已经大大萎缩或被审核了。
但这名大翻译运动组织者称,重点是要把这些帖子曝光——这些言论或来自名人,或来自高赞评论,或来自名嘴,甚至部分来自政府背景的新媒体。
「我们的目标是引起国际社会对中国舆论环境的关注,无论这是源于自发的网民交流还是高压审核造成的恶果」这名组织者说。
「我们要对抗大外宣的努力,我们要把它们不想让世界看见的一面展示给西方。」
两种叙事
中国官媒对该运动的抵制突显了中国对于塑造自身国际形象的敏感,尤其是目前在乌克兰问题上,中国一直企图于俄罗斯和西方国家之间走钢丝。
中国政府一直采用两种叙事——一种是给海外看的,另一种则针对国内民众。由于语言障碍和对诸如Facebook,Twitter和Insgram等APP的封禁,这成为了可能。大翻译运动同时打破了这两种障碍。
「即使在社交媒体纪元之前,中国也不希望海外分析和翻译国内官媒的叙事」David Bandurski说,他是中国媒体研究项目的主任,该项目是与香港大学传媒研究中心合作的。
在乌克兰问题上,中国试图把自己装扮成——至少对海外民众而言——一个中立并呼吁和平的形象。但国内媒体讲述了一个完全不同的故事,Bandurski称。
若你只看国内媒体的报道,它们真的很难称得上中立——夸大事实的和虚假的新闻充斥版面,并和俄方的立场保持一致。
尽管官媒的态度是明确的,但专家称即使是从社交媒体上那些热帖和病毒式传播的帖子中也很难看清中国的公众舆论。
就和世界其他地方一样,社交媒体上的观点容易偏向极端。在中国,强大的市场操纵和审核制度常常会放大那些经过挑选的声音。
「当权者真的很喜欢夸大他们所偏好的网络言论,他们拥有技术手段和政治动力去毫无愧意地『引导公众舆论』」荷兰Leiden亚洲研究中心主任Florian Schneider说。
他说「我们不应低估社交媒体演算法的力量:由于亲俄立场成为主流,相关言论收获了更多的分享和点赞,这又反过来让他们被更多人看到」
被压抑的声音与回音室效应
状况很复杂:北京同样会警惕极端民族主义的声音——这类声音时常被平台审核。尽管最近民族主义的声音在网上占支配地位,可最响亮的声音不一定代表大众的意愿。
Bandurski说类似情况还出现在美国舆论环境中的极端保守主义言论上,并称人们往往把这类声音预设为所有美国人的立场。
「危险在于这些声音产生的回音室效应。我们往往会把这些声音预设为所有中国人的立场,可实际情况要复杂得多,」
Georgia州立大学国际信息研究中心主任Maria Repnikova说,在乌克兰问题上,存在「其他的声音,但这些声音不占支配地位,或微弱的不足以被觉察」。这些异见者的帖子由于立场不同,会遭受严格的审核,或由于被广大用户反对而难以被发现。
她还问到,若中国不限制反映乌克兰城市被轰炸后惨状的照片传播或布查大屠杀的报道,情况是否会有所不同。
「若人们可以看见所有上面提到的场景照片,状况会发生变化吗?会有不同的声音被接受吗?」
大翻译运动组织者称他们希望北京降低宏大叙事的力度,以使社交媒体平台上能容纳更多的声音。
「在如今中国的主流叙事中,理性的人说话空间非常有限。」这名组织者称。
「即使你的言论不被平台删除,依然会有人来刷屏……人们会说你是间谍……在中国,人类的高尚品质已经荡然无存。」
CNN北京办事处对本则记事做出了贡献
19 个评论
戳到这些无能当权者得痛楚了
大翻译运动牛逼!
大翻译运动牛逼!
中共如果觉得大翻译运动是“恶意选择素材”,觉得不爽,也可以“善意地”选择国内反战的言论翻译了以后发表到国外去的。用那么多钱养着大外宣,是时候要他们上战场了。翻墙也并不是反贼的专利,国内许多小粉红也会违抗中共法律翻墙。不如就组织一帮小粉红翻墙把国内反战的言论翻译出去,如果反战言论实在被删得找不着,也可以让小粉红直接发表反战言论,怼俄罗斯的,哈哈哈。
中共需要加快收买海外华人,亲共西方人,收购海外报纸来重新掌握对中国民间民族主义叙事的主导权。这点从国内打压“流量爱国”的up主就可见一斑。毕竟很多发表那些亲俄言论的大v们本身也只是想蹭流量变现而已,只是中国政府放手不管而已。再说,中国民间在俄乌战争中的观点是很分裂的。比如前两天,赵立坚就不得不辟谣说中俄之间的边界再无争议,所谓租借外东北换取中国援助是空穴来风。所以,中国民间观点并不是一边倒的挺俄。讲白了,中国从上层到老百姓,就在乎一点,怎样才能让中国利益最大化,双重思想doublethink这种事情,普通中国人都很容易接受。反美帝反苏修反日反台独,你方唱罢我登场。从俄乌战争说开来,中共对外宣传部门现在需要做的就是延续当年收购海外华文报纸的策略。以前是出口转内销,引用海外五毛媒体,国内媒体再引用。未来中共需要收买身在西方的留学生和西方人充当大外宣或者运用人工智能制造假账号,宣传对象要转向为外媒。这点上对台工作就做的很好,很多大陆网军假装是台湾人,故意把水搅混,导致海外华人圈人人都觉得对方是大外宣。而在英文社交媒体中,只要说一句怀疑乌克兰言论的话(乌克兰方面事实上也有很多propaganda),就会被人认为成Russian bot。这次俄乌战争让中国再次看到了西方民意的重要性,如果他们还有点脑子的话,就应该照搬鹅爹的做法。多找几个像Patrick Lancaster一样的“独立”西方调查记者,给他们安排一个中国妻子(潜在人质),让他们去新疆西藏“自由”采访当地人。虽然不一定能真正搅浑西方媒体的视听,但是绝对影响中立国家的民意。毕竟如果中国哪天真的和西方撕破脸,中国只能指望那些拉美非洲国家。
謝謝翻譯!! 很高興看到CNN報導這則新聞
大翻译运动只是把中国社会真实的一面掀开一角给西方看,远远不是中国社会的全部,然而就是这微不足道的一点点,就已经让西方的文明人受不了了。正如徐州铁链女只是中国几千年来对妇女压迫的冰山一角一样,对中国人来说并不陌生,但对西方人来说已经远远突破文明底线。真实的中国要比大翻译运动呈现出来的更加邪恶,大翻译运动牛逼,但到这个程度也到顶了,接下来就力有未逮了。文明的进步需要每个人的努力,不只是大翻译加油,我们每个人都要加油了。
>>大翻译运动只是把中国社会真实的一面掀开一角给西方看,远远不是中国社会的全部,然而就是这微不足道的一点...
我在cltv也看见有从头到尾参与的浪友发问大翻译的意义是啥,但回头想想似乎没必要提这问题,做就是了,青春ファキングーグッド!(fxxking good)
等國互聯網只看得到親俄文
反俄都是根據相關法律不予顯示
惡意翻譯,ㄏㄏ
讓中國不爽的事就是做對了
反俄都是根據相關法律不予顯示
惡意翻譯,ㄏㄏ
讓中國不爽的事就是做對了
中共已经在幕后 通过大量的水军 大规模的删帖 甚至通过公安,完全将整个墙内信息处于自己的污染和控制之下。
而且幕后黑手的网信办和宣传部门, 隐藏得如此之好。这种及其隐秘但是非常有效的信息污染和扭曲。这种政府主导 居全国之力进行的信息作战。
而且幕后黑手的网信办和宣传部门, 隐藏得如此之好。这种及其隐秘但是非常有效的信息污染和扭曲。这种政府主导 居全国之力进行的信息作战。
哈哈,党国还真拿大翻译运动没什么办法,只能无能狂吠
强烈支持大翻译运动,一个去中心化的组织是最让中共害怕的
現在大翻譯運動需要各位跑去維基百科介入一下......
我覺得大陸阿共養的現在已經用上了
我覺得大陸阿共養的現在已經用上了
“他们辱华了!”
“他们是怎么辱华的?”
“他们把墙内的言论翻译后又讲了一遍。”
“他们是怎么辱华的?”
“他们把墙内的言论翻译后又讲了一遍。”
>>中共如果觉得大翻译运动是“恶意选择素材”,觉得不爽,也可以“善意地”选择国内反战的言论翻译了以后发表...
大翻译运动的对等行动应该是把外国对中国的种种批评翻译成中文在墙内传播
不知道党国五毛们愿不愿意去试试?
西方资本主义国家亡我之心不死。我们必须毫不动摇,全面翻译爹的思想、爹的理论、爹的故事。大翻译运动比加速哪里是我们的对手?我们才是马列主义的孝子贤孙。
哈哈,大翻譯越來越多人關注了,好事啊,看黨國怎麽對外裝孫子和對内洗腦兩不誤。
其實大翻譯運動和之前散戶炒股群大閙gamestop給我的感覺蠻像的,網絡把一群人連接起來,匯成了大波浪,管你這些人裏面是身懷絕技的神人,還是跟風爽一把青春無悔的肥宅。
其實大翻譯運動和之前散戶炒股群大閙gamestop給我的感覺蠻像的,網絡把一群人連接起來,匯成了大波浪,管你這些人裏面是身懷絕技的神人,還是跟風爽一把青春無悔的肥宅。
>>大翻译运动的对等行动应该是把外国对中国的种种批评翻译成中文在墙内传播不知道党国五毛们愿不愿意去试试?...
我感觉你是不是搞错了什么。。。
本来大翻译就有被称为“反向龙腾”
龙腾就是龙腾网,以及日本傻事台湾傻事那些,他们比较早干这种事的人
国内网媒长期把国外的言论翻译成中文,添油加醋来煽动民族主义
这还需要“愿不愿意试试?”他们一直这么干啊
中央集权的帝国怎么会理解这种自下而上的草根运动呢,只能干瞪眼
我说怎么不见了 good bye