為了文化去殖民化,語言就要去中國化

“錫伯騎兵連”的兩種翻譯,你能發現其中的兩處區別嗎?提示:moringga (möring) = 騎馬的,coohai (cuaħei) = 士兵的,liyan (lian) =  baksan (baqsen) = 連, 括號外是傳統正字法轉寫,括號內是基於口語的現代羅馬字。錫伯騎兵連曾經為了東突厥斯坦的去殖民化而流血,把他們的名字去中國化是我對英雄的紀念。
https://telegra.ph/file/1a57c88d764031b553717.jpg
5
分享 2022-09-18

6 个评论

錫伯族自稱是鮮卑的後裔,西伯利亞大概也是來自相同字源音譯.至於要翻成哪一種這是中文知識分子的意識型態好惡決定的,他是偉大的祖先(西伯昌西伯發)那就翻成西伯,他是卑鄙鮮恥的外族那就是鮮卑,他如果只是外族那就是錫伯.
JoeBiden1 新注册用户
已隐藏
Sulaiman_Gu 回复 JoeBiden1 新注册用户
>>打嘴炮有什么用  你好好学英语 废除中文

涯(我)唔(不)单识(会)讲英文
JoeBiden1 新注册用户 回复 Sulaiman_Gu
已隐藏
peacefulwaters 回复 JoeBiden1 新注册用户
>>你不会讲英文 但是我能看得懂你这鸟语啊 香港人永远搞这些东西 英语说不好整天搞繁体字粤语 搞什么鬼?...


香港人英语不好好学真没得洗,英语说不好,世代不脱支
JoeBiden1 新注册用户 回复 peacefulwaters
已隐藏

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册