季業說「可以卑微如塵土,不可扭曲如蛆蟲」是否反映了中國人的心理狀態?

最近在不少地方見到季業的這首新詩(?)

如果天总也不亮,那就摸黑过生活;
如果发出声音是危险的,那就保持沉默;
如果自觉无力发光,那就别去照亮别人。
但是——但是:
不要习惯了黑暗就为黑暗辩护;
不要为自己的苟且而得意洋洋;
不要嘲讽那些比自己更勇敢、更有热量的人们。
可以卑微如尘土,不可扭曲如蛆虫。

要以牆外的標準來看,這首詩的消極觀點
是散沙化、原子化社會的一種表現
特別是「可以卑微如尘土,不可扭曲如蛆虫。」這句

雖然可以理解季業先生的原意(我是很尊敬季業導演的)
但若是人人都只守著自己一畝三分地,那極權就會順理成章永遠持續下去

天永遠也不會亮,發出聲音永遠是危險的,不會有人能夠發光
最終所有人都習慣黑暗,並習慣了苟且過生活
那麼塵土和蛆蟲,最終又有什分別呢?
白頭翁 小學畢業
真的是很漂亮的文章。。。。


我不了解中國人的心態,只能頂一下貼
這首詩個人理解的重點:可以因為沒有能力不做為,但不能因為斯德哥摩爾症候群,為惡人辯護
畢竟在“當時”中國的維穩環境下發出亮光實在太危險,所以才講出這句話


但是”現在“中共搖搖欲墜,大家可以動手了
Sullen 我喜歡王小波。
文字上來說這話很成立,彷彿中國人是有一點什麼底線的。即使卑微,但有所不為。

然而practically, 已經到了低谷的人類,當不當蛆蟲有時候是一個不用問的問題。手裡沒有權利和權力,腦子裡沒有思考和知識,塵土就是蛆蟲,不需要做無謂的區分。

中國人的心態確實,據我想,正如這句話。名義上,且自以為,還沒有步入絕境,但殊不知很久以前就降格成糞坑裡的蛆了。蛆何以解脫呢?騙自己今時今日,只是無奈的卑微罷了,是命也,運也,不為也。引用幾句李白的詩,就彷彿和人家的高風亮節又建立了一些罕見的聯繫。
Kongepingvin Mit Fædreland, min Kærlighed
蛆虫读了这诗,就飘飘然起来,以为自己是尘土力(悲)
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
還是有區別的
如果所有人都不為自己的苟且得意洋洋,也不嘲笑別人發光
那一有黎明的徵兆,塵土就不再卑微
但是如果所有人都為自己的苟且而得意
那就算黎明真的到來,蛆蟲也只是懷念陰影
多韭公 不敢为天下先
卑微如尘土,和扭曲如蛆虫,这含义似有重叠吧。尘土的象征愿意是什么,扭曲的蛆虫,比尘土有活力,是寓意着生命的反抗精神?

要发言请先登录注册