《奥本海默》在台词的翻译上有所改动
诺兰新片《奥本海默》8.30日正式在国内上映,除了在裸戏上放大人头和P上衣服外,一刀未剪。然而,有细心者发现,在个别台词的翻译上与英语原声对不上,主要有将“共产主义”翻译成特定的“美共”,“西共”等,对观影体验的影响并不大。
16 个评论
你一说我想起支国网上有人说过支国特供版不少台词都改了,比如有句用俄罗斯人的方式严刑拷打你字幕是严刑拷打你
防止观众恶意联想,有这些内容在现在阶段能进入内地都难得了,估计电影相关的利益集团没少走动了,现在经济这么差赚钱不容易。不过给裸体镜头穿上衣服我是没想到的。
>>你一说我想起支国网上有人说过支国特供版不少台词都改了,比如有个用俄罗斯人的方式严刑拷打你字幕是严刑拷...
不愧是俄爹
奥本海默事迹本身对共产党的杀伤力可能审查人员没有完全领悟
中国人可以在他们明白过来以前都去看看
翻译差一点应该问题不大
中国人可以在他们明白过来以前都去看看
翻译差一点应该问题不大
共产主义都不敢翻译出来,全是什么美共,西共,苏共。不了解历史的路人还以为是什么别的组织呢。
>>你一说我想起支国网上有人说过支国特供版不少台词都改了,比如有个用俄罗斯人的方式严刑拷打你字幕是严刑拷...其中一个美军少校说的话哈哈,原来他家里是支持沙皇的,然后逃难到美国,自然反共啦。
本来我一激动订票了的,后来一想是阉割版,又想起开头那条代表着被阉割的的龙的logo来我就恶心,然后就退了,几块钱手续费当喂狗
>>本来我一激动订票了的,后来一想是阉割版,又想起开头那条代表着被阉割的的龙的logo来我就恶心,然后就...
看你怎么定义阉割了,至少在时长上是没有删减的,总体操作上还是挺良心的(完了,我斯德哥尔摩了)。我觉得还是值得一看的,支持一下总比电影院整天充斥着主旋律洗脑电影要好。
>>看你怎么定义阉割了,至少在时长上是没有删减的,总体操作上还是挺良心的(完了,我斯德哥尔摩了)。我觉得...
诺兰的电影质量有保障,而且这部没有什么复杂的时间线相对来说还比较好懂
>>共产主义都不敢翻译出来,全是什么美共,西共,苏共。不了解历史的路人还以为是什么别的组织呢。
对,这里闹了个笑话就是那个反共的俄裔军官被说成1918就开始杀美共,但显然1918他能上哪儿杀共产党,只有在苏联
看的时候发现了,确实有很多,而且还有很多歧义的翻译,原子弹没有命名前说的是boom但是中译是直接叫原子弹
笑死我了,白俄军官1918年在美国杀共产党?支国审核者在一部反思美国自己的体制的电影上,都要小心翼翼、练习葵花宝典,他们比星期天坐在公园长椅上做数独题的周刊僵尸更加保守顽固和可笑!
除研究和执行颠覆工作,本人绝不看中国阉割的作品和视频网站,凡是文娱作品都上YouTube、Netflix、Vimeo付费观看。
除研究和执行颠覆工作,本人绝不看中国阉割的作品和视频网站,凡是文娱作品都上YouTube、Netflix、Vimeo付费观看。
再次说明学好英语的重要性,当时就看出来字幕的猫腻了。
此片過審是因為炒作核污水順帶撈一筆吧
审查和删减影响还是很大的,墙内高质量影评:
https://www.bilibili.com/video/BV1k34y1T75L
https://www.bilibili.com/video/BV1k34y1T75L
正常,在引进的外语电影中扭曲一些词汇的翻译是审查部的惯例,不光是这片子,之前还在其他片中也看到过,例如Hong Kong和Taiwan这两个词本来可以直接说成香港、台湾,但他们非要在翻译的时候将其变成“中国香港”“中国台湾”来恶心人。
所以我看外语电影一般不看那种别人翻译的字幕,一般都是靠自己的英文水平去翻。
所以我看外语电影一般不看那种别人翻译的字幕,一般都是靠自己的英文水平去翻。