請問哈耶克的通向奴役之路哪個版本好?
常見的目前是香港商務印書館的,大陸社科院的和一些其他的版本,聽說香港版比較好?
請指教
謝謝
請指教
謝謝
《到奴役之路》最有名的難道不是殷海光先生的譯本麼?
可以搭配殷海光先生的譯本看原著,因為殷海光的譯本有些章節並未翻譯,且夾雜他個人的評論。香港商務的版本是1960年代中國內部出版版本的再修訂版本,譯者是滕維藻和朱宗風,我沒看過這版,就不評價了。市面上最容易看到的中國社會科學出版社版本,個人最不推薦,不僅翻譯錯誤多,中文水準就不過關,這個版本會讓你喪失對這本書的閱讀興趣。
可以搭配殷海光先生的譯本看原著,因為殷海光的譯本有些章節並未翻譯,且夾雜他個人的評論。香港商務的版本是1960年代中國內部出版版本的再修訂版本,譯者是滕維藻和朱宗風,我沒看過這版,就不評價了。市面上最容易看到的中國社會科學出版社版本,個人最不推薦,不僅翻譯錯誤多,中文水準就不過關,這個版本會讓你喪失對這本書的閱讀興趣。
当然是看英文原著了。英文不好可以自学提高,『听说读写』里『读』这一项是最容易自学的。我读过的很多英文书籍的中译本,后来再读英文原著都会有更深的体会。很多英文的意思在中文里是没法准确表达的,中英文之间的鸿沟翻译的水平再高也没法完全弥补。不过哈耶克老先生母语不是英语,《通向奴役之路》的英文原著读起来还是有点费劲的。
看原著。哈耶克在《社会主义的谬误》中,有立场的语言里写过,语言是自带立场的。文革反思中的社科院也是坚持共产党领导的社科院。
手頭有就先看著, 好書是要看好幾遍的. 每次會有新發現都是享受.
就個人來説<基督山伯爵>、<一九八四>去看英文版了, 後來發現法語寫就的伯爵, 唉看了倆譯本.
我感覺不能讓人看十遍的作品沒啥推薦別人看的必要.
陀思妥耶夫斯基系列因不想學俄語就只看譯本了.
也就是未必都要看原文, 英文寫就的看看原文挺不錯, 其他語言看自己擅長不擅長吧.
倒是台灣多出點雙語對照版是不錯的.
就個人來説<基督山伯爵>、<一九八四>去看英文版了, 後來發現法語寫就的伯爵, 唉看了倆譯本.
我感覺不能讓人看十遍的作品沒啥推薦別人看的必要.
陀思妥耶夫斯基系列因不想學俄語就只看譯本了.
也就是未必都要看原文, 英文寫就的看看原文挺不錯, 其他語言看自己擅長不擅長吧.
倒是台灣多出點雙語對照版是不錯的.