中国义务教育为什么认为英式英语比美式英语标准?(西语葡语同理)

葱油小学时候学英文,都被要求用英式拼写吧?比如color vs colour,要说autumn不能说fall,aeroplane不是airplane等等等。

中国所有的英语教材用的都是英式拼写&英式发音&标注英格兰语法(比如”haven‘t“),似乎美标英语就不正确了一样。

个人记得很清楚,我们1年级别的英语老师就把所有的美式拼写全都算“错”。

要不是近10多年来美国留学开始疯狂流行+润学需求大涨,美语这个“事实上”的国际英语标准语在中国教育体系下一直是被刻意忽略的。而gen-z这代人在国际学校(除了british school)里的“国际英语”基本也都是美标英语而不是英式英语。

同样,中国所有的葡语教程&葡语专业,教的都是P用没有而且又难听又难发的葡萄牙葡语。b站上所有的葡语教程全都是葡萄牙本国发音,完全找不到巴西标准葡语。然而目前葡语网站和推特用户8成以上都是巴西的,可以说巴西在葡萄牙语界的地位比美语在英语界的地位还要高得多。

西语也是一个道理,最大的西语国家是墨西哥阿根廷哥伦比亚三国,这三国西语各都有很大特色,然而国内所有西班牙语教授的都是卡斯蒂利亚标准语。然而西式西语只有半岛人讲,半岛上还有巴斯克人加泰人加利西亚人不服气呢。

似乎中国人总觉得殖民国家的语言才是“标准”?你把这话跟阿根廷人墨西哥人巴西人说,他们也会笑死,更别谈老美了。
纯粹是官僚体系的僵化
教材都是很久前编写的
最早编教材的是40 50 60后老教授们
这些人年轻时候学的就是英式
等到他们开始负责教材编纂的时候
就按照自己学的来编
后人在此基础上修修补补,不能随意推翻重来大改
于是就这样一直用

你看私人培训机构就很与时俱进
分托福 还是雅思 
雅思当然要去学英式,托福就去学美式

西语葡语同理
老教授们上学的时候
拉美西葡语还没这么大影响力
学这些外语主要是为了官方政治交流等服务
(比如西语是联合国五大语言之一,这里的西语肯定是卡斯蒂利亚语)
自然按照标准正统来学
大学里面也按照这个来教
大纲一直用下去,没人去想着改

这些年拉美体量和影响力越来越大
而西葡本土势弱,为了经济利益,所以显得拉美西葡重要
目的不同,一个是学术和官方交流,一个是民间商业化
Nederland I've taught you guys all I got, next it's the matter if you learn, at all ;)
感谢您老邀请,这就不得不提到经典时刻了:https://pincong.rocks/question/57554
厉害国一向有种叙事,那就是文化的知识产权论,在这种视角看来,日本人用汉字也只是受恩于中国,日语不算日本人自己的语言。
而窝小作为美国人,不管周围的中国人学的是什么,反正自己从小就看美国动画片嗯学(๑◔‿◔๑)
各地,各时代都不同,没有一个统一的要求。

我印象里在我的年代,colour之类的拼法是英式的,i haven’t a dog也是英式的,不过在现代其实伦敦人也不会这么说话,都是I don’t have a dog. 发音er是美式的,i是英式的。trousers是英式的,sweater是美式的。总之都是混合的感觉。

所以我觉得不是单纯追求英式英语,而是教材编写者和教学者处于自己的理解进行教授。考虑到两种英语极其类似,区别甚至比北京话天津话区别小的多,应该不会对学生造成太多困扰。
Darthkahaoki Üç değil, beş çocuk yapın!
说到这个,就不得不提及中国英语教材的一个怪现象——英美混杂。就拿人教版的高中英语教材来说,它的单词拼写完全是按照英式英语标准来的,而磁带录音用的是美式英语。阅读材料里比较口语化的东西是以美式英语居多,然而语法却是按照英式英语标准来的。

对于中国学生来说,区别哪些表达是美式英语还是英式英语是没有什么意义的,因为你都得了解、学习。比如:look out the window是美式表达;look out of the window是英式表达。我们都得记住。在考试中用了这两种表达的任何一种,考官都是会认可为正确的。又如:“秋天”的美语是fall,英语是autumn,都需要学,你用任何一个都没问题。
很可能,是早期美苏对抗,中国站队苏联而仇视美国的意识形态影响。
而二战后的英国已经不算西方世界“老大”了,中国仇视美国甚于仇视英国。

我甚至记得一个西方人在朝鲜旅游的纪录片,有一位英语专业的朝鲜女大学生作为翻译随团。游客跟这位女大学生以英语聊天,她说自己最仇视的是美国(众口一调的朝鲜意识形态宣传。。。),然后她说自己最大的理想是有朝一日能去英国留学。

看出同为英语国家,英国和美国在朝鲜人,哪怕是朝鲜最开明最上等阶层人心目中的差别了叭?

中国同理。。。学英语抵触美式发音是因为中国跟美国的敌对心态。。。
已隐藏
我的个人理解是,一开始与中国英语教材合作的单位是朗文,并且合作了很久,后来不是了。
自由与革命 去游行,为什么?这是我的责任
这是瓦房店化的结果。
19世纪和20世纪初,操着一口女王音Received Pronunciation就是上流社会的标志,美国口音和爱尔兰口音则是土包子的象征。多的是美国亿万富豪为了一个贵族身份,娶破产穷贵族的小姐的。
上层口音这些东西都是贵族社会的遗留,二战以后因为大众民主普及,现在已经很不常见了,但因为中国封锁严重,所以信息各外滞后,他们对英语的认识还停留在上个世纪的二三十年代。
有嗎,可能我比較年輕,學校流行的都是美式英語,反而我現在更傾向英式英語,傳統又好聽。很多歐美人也有這種階級主義的傾向,但通常不是貴族小姐嫁土豪,反而是富家千金嫁貴族。比如邱吉爾的媽媽,那個年代很多美國暴發戶喜歡把女兒嫁給英國老貴族。現在也還是,你看歐洲很多老貴族現在仍然活得很好,還經常被邀請去參加宴會派對,總是不缺和上流社會的聯姻。比如已經被廢的希臘王室,其王儲夫人是免稅店億萬富翁的女兒,她的妹妹則嫁給了一個德國王子。我覺得這樣其實挺好的,比起金錢他們更看重傳統和歷史。
rowlandheights 尊包讨李,天诛国贼李克强
正常的英语口语听力教学,是要求英美澳加口音都能听懂的,至于你自己说话带啥口音请自便。

阿三口音选修。
有一说一 理性粉红
因为先有英语后有美语吧 而且往往把英国和贵族联系在一起
BreakingWave Are we so helpless against the tide.
说个题外话。加拿大我上的法语课也是讲标准法语而不是魁北克法语的。

主要是英语去中心化了,不像其他欧陆语言都至少会有一个或者两个语言文化研究中心之类的地方。美加英澳新英语都是想怎么说怎么说。同一个国家不同地方都有不同的用词习惯和口音,这你怎么找一个所谓“标准英语”学?那自然就退而求其次找原产国了。

不过中国不同教材学的也不一样。我记得我最开始接触的教材是美式,后来切成英美一起教。
四邑漁農牧工商總會 观察 已永久退蔥,後會無期,莫聯繫,莫回覆,莫邀答
這也拿來問?顯然是以英及其殖民地(不包括美國)為標準,大部份ugandans烏干達人母語都是英語
不是吧 我记得后面教材有美音的 只有最早是英音
我们当时都不算错呀,都可以的。
而且学的本来就是英语不是美语
这没什么奇怪的吧,毕竟英语原本就来自英国。我在推特上看到有人问一个问题,不知道是不是故意的开玩笑:Why do the British speak English, an American language, instead of some European language?
要学当然学正宗的,殖民地的语都会农逼化。美国英语读音像没出息的青少年
依你们的观点,先有正体繁体中文,正体繁体中文才是正宗的,简体中文都是一股子殖民地味。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2023-06-18
  • 浏览: 5574