人文社科著作、国外史书传记等,是否有必要读英文原版?
政治学、哲学、社会学、历史学等。英文版和中文版有多大差距?英文版会表达更到位,更有助于理解吗?排除审查的因素,以港台版为例。我英文不是很好,一些中文材料都读不懂,读英文版估计会更加吃力
沒有必要讀,但最好讀。再說,作為知識份子,若連英文閱讀的水平都沒有,那是準備投靠延安的新華社工作嗎?當今時代,不會英文的知識份子,就如同中世紀歐洲不會拉丁文的知識份子,別人基本可以肯定此人是個混子。
當然,有人會說,我也不是知識份子,就想隨便讀讀哲學社科、歷史傳記自娛自樂。那種情況下,確實不需要讀英文原版,找最適合輕鬆閱讀的版本就好了。人應該首先做好自己的天職 —— 男人就是以武力捍衛鄉鄰、榮譽擊殺惡人;女人就是培養有道德、有信譽的下一代。我們如今的社會雖然遠比新石器時代的社會更複雜、更精妙,但是人們所從事的三百六十行,卻是由新石器時代的上述天職衍生出來的。做知識份子,歸根結蒂,是消耗秩序的一種方式,完全不是每個人必須走的人生道路。
相反,如果一個人確實是知識份子,那麼他/她十分有必要完善自己的英文閱讀、寫作水平。畢竟當今時代,絕大多數的學術刊物都是以英文出版和傳播的。英文是全世界(北韓、伊朗除外)所有民族的學術研究者的共同語言。掌握英文能使自己直接受益於最新、最高水平、最嚴肅認真、學術道德最誠摯的文明價值與學科知識。
當然,有人會說,我也不是知識份子,就想隨便讀讀哲學社科、歷史傳記自娛自樂。那種情況下,確實不需要讀英文原版,找最適合輕鬆閱讀的版本就好了。人應該首先做好自己的天職 —— 男人就是以武力捍衛鄉鄰、榮譽擊殺惡人;女人就是培養有道德、有信譽的下一代。我們如今的社會雖然遠比新石器時代的社會更複雜、更精妙,但是人們所從事的三百六十行,卻是由新石器時代的上述天職衍生出來的。做知識份子,歸根結蒂,是消耗秩序的一種方式,完全不是每個人必須走的人生道路。
相反,如果一個人確實是知識份子,那麼他/她十分有必要完善自己的英文閱讀、寫作水平。畢竟當今時代,絕大多數的學術刊物都是以英文出版和傳播的。英文是全世界(北韓、伊朗除外)所有民族的學術研究者的共同語言。掌握英文能使自己直接受益於最新、最高水平、最嚴肅認真、學術道德最誠摯的文明價值與學科知識。
完全有必要的,但是一定要先从二手资料入手开始(包括中文翻译的综述性质书),辅助是必要的,用学者辛苦加工过的信息来辅助理解。强调一手资料就好像觉得学数学只要看教材而不需要听课一样,完全是在坑基础不好的人,而且大神在独立能够看一手资料自学之前,一定有足够多二手资料和课程辅助的。
英文版好处首先就是术语同一,不会让你把相同本质的用一个词表示的东西看成两个东西。比如说分析哲学那里,有数理哲学家利用数学函数的观念,把句子也当成一种函数,然后讲定义域和值域,然后中文把定义域翻译成主目,你还以为是什么神奇的难以理解的术语,其实看英文就知道就是定义域。中文人文学者极度缺乏现代数学和科学常识,你看中文是无法完全感受理性主义人文气息的,所以一定要补看英文。
英文版好处首先就是术语同一,不会让你把相同本质的用一个词表示的东西看成两个东西。比如说分析哲学那里,有数理哲学家利用数学函数的观念,把句子也当成一种函数,然后讲定义域和值域,然后中文把定义域翻译成主目,你还以为是什么神奇的难以理解的术语,其实看英文就知道就是定义域。中文人文学者极度缺乏现代数学和科学常识,你看中文是无法完全感受理性主义人文气息的,所以一定要补看英文。
英语水平不够就不要勉强了,不然是自找苦吃。怕简中版有删节或者篡改的话,可以读港台的翻译版。
如果有能力阅读,那当然英文原版最好。
其实,任何著作,原版都好!
举个例子,《浮生六记》是中国清代文人沈复的自传式散文。里面充满了清代小资普通人的生活乐趣。里面的句子十分有趣,看完了才知道古人的生活也可以如此优雅。
但是,你看英文版就没有了那个乐趣,比如,巨匠林语堂把《浮生六记》翻译为《Six Chapters of A Floating Life》,里面有些句子,对比如下:
翻译过后,立刻失去了什么。这种information的损失不能仅仅以entropy来估计,很多时候翻译是有文化考量的。
因为阅读的最终端是读者。interpreting is everything.
任何语言,尤其是你的母语,你很难改变。
其实,任何著作,原版都好!
举个例子,《浮生六记》是中国清代文人沈复的自传式散文。里面充满了清代小资普通人的生活乐趣。里面的句子十分有趣,看完了才知道古人的生活也可以如此优雅。
但是,你看英文版就没有了那个乐趣,比如,巨匠林语堂把《浮生六记》翻译为《Six Chapters of A Floating Life》,里面有些句子,对比如下:
一夕之欢,番银四圆而已。秀峰今翠明红,俗谓之跳槽……
This cost us only four dollars a night. Hsiufeng used to go from one girl to another, or "jump the trough," in the sing-song slang.
——林语堂
一轮明月,水阔天空
A full moon was shining from a clear sky on the wide expanse of water.
——林语堂
翻译过后,立刻失去了什么。这种information的损失不能仅仅以entropy来估计,很多时候翻译是有文化考量的。
因为阅读的最终端是读者。interpreting is everything.
任何语言,尤其是你的母语,你很难改变。
有必要,大陆的中文版很多关键位置有删减篡改。
例如科幻世界出版社的书,在胡锦涛和习包子时代,同一本书,但是不同批次,翻译表达的内容完全不一样。
例如科幻世界出版社的书,在胡锦涛和习包子时代,同一本书,但是不同批次,翻译表达的内容完全不一样。
這要看你想看什麼
如果你是「想看這個作者寫的這本書」,那不管是什麼書,永遠都是原版比較好的。原版是作者寫的,翻譯版是翻譯家再創的。只有原版才能直接釋出作者想傳達的內容,而不是翻譯家接收了以後再解讀給你的二手貨。你能力不一定能接收他傳達的意圖是一回事,但至少你是直接接觸到作者了
如果你是「想要瞭解這方面的知識」那比起是不是原版語言,看哪一本書更重要。騙子寫的偽史不管什麼語言都是偽史。史書傳記類型裡這種情況尤其多,華盛頓現在大概就在棺材裡用腐朽的聲帶吶喊著「冤枉啊,我真沒砍櫻桃樹」。翻譯只要不是天差地別,既然你不是打算體會什麼文學上的美,那就問題沒那麼大
如果你是「想看這個作者寫的這本書」,那不管是什麼書,永遠都是原版比較好的。原版是作者寫的,翻譯版是翻譯家再創的。只有原版才能直接釋出作者想傳達的內容,而不是翻譯家接收了以後再解讀給你的二手貨。你能力不一定能接收他傳達的意圖是一回事,但至少你是直接接觸到作者了
如果你是「想要瞭解這方面的知識」那比起是不是原版語言,看哪一本書更重要。騙子寫的偽史不管什麼語言都是偽史。史書傳記類型裡這種情況尤其多,華盛頓現在大概就在棺材裡用腐朽的聲帶吶喊著「冤枉啊,我真沒砍櫻桃樹」。翻譯只要不是天差地別,既然你不是打算體會什麼文學上的美,那就問題沒那麼大
Google Books,还有博客来上有大量的台湾出版的书籍。没有审查,没有删减。
另外,台湾学术界的水平普遍高于大陆(别信排名),因此就算大陆的书籍没有审查,质量上也比不过台湾。
另外,台湾学术界的水平普遍高于大陆(别信排名),因此就算大陆的书籍没有审查,质量上也比不过台湾。
我覺得專業的書籍都要看英文才行,除非他翻譯得好、但大多數真的翻譯得好爛,搞得我好像文盲,還不如英文容易理解。不只是文科,理科也是,我看天文物理的一些維基百科都看不懂,反而英文好理解。
不懂外語,沒問題,但要懂選出版社及譯本。
例如《源氏物語》,就有豐子愷本及林文月本。有時並非優劣問題,而是風格問題,可以選一個自己喜歡的版本。
例如《源氏物語》,就有豐子愷本及林文月本。有時並非優劣問題,而是風格問題,可以選一個自己喜歡的版本。
如果中文版没有被删改,那么读中文译本就行了。
但是如果中文版被删改了,那么还是要读英文原版。
但是如果中文版被删改了,那么还是要读英文原版。
能力上允许当然可以,能力不够的话读译作当然也行,其他条件允许的话不妨几个版本对照着读,我觉得读书这件事最好不要太功利,阅读的过程本身也是一个学习的过程,我个人觉得在这个过程中能学到的甚至要比书本身能教给你的还要多。
不懂外語,沒問題,但要懂選出版社及譯本,我覺得專業的書籍都要看英文才行
英文对工科恐怕是足够了,理科可能都不大行,比如数学大牛多是法国俄国人,物理大牛多是德国人。人文领域门槛更高,你不懂拉丁文希腊文,还费啥劲研究西方历史,至于不懂希伯伦语敢说自己是圣经学者的,真不怕把自己恶心死。
一般来说,只有诗歌是非读原文不可的。其它的非韵文,不管是散文、戏剧、小说还是历史,译文都是首选。
当然译文质量有好有坏,这是另一回事了。
当然译文质量有好有坏,这是另一回事了。
真tm要被民小笑死。都不惜一切代价追求民主自由了还在那“男的要保家卫国女的要抚养好下一代”。哪个坟墓里爬出来的老僵尸?
这楼里说没必要的到底读过几本原版?
回答主楼问题:当然非常有必要。但你英语水平不够,这个问题实际上没有意义。你应该问你自己愿不愿意先把英语学好。
这楼里说没必要的到底读过几本原版?
回答主楼问题:当然非常有必要。但你英语水平不够,这个问题实际上没有意义。你应该问你自己愿不愿意先把英语学好。
我觉得区别大致等于看电视剧/电影 看字幕/听配音。
精彩的地方是有可能看出来的。
但是一些奥义,当然只有看原文才能懂。
精彩的地方是有可能看出来的。
但是一些奥义,当然只有看原文才能懂。
許多哲學著作原版並非英文。古希臘文、拉丁文、德文、法文、梵文、文言,等等,不勝枚舉。在大學、研究所的專業人士常常會傾向於掌握其中數種,但也很難有足夠精力面面俱到,也會藉助譯本。
業餘人士如果很難在語文學習上投入大量時間,我建議閲讀英文譯本或者中文譯本,事前可以調查一下版本翻譯編輯風格或品質。
業餘人士如果很難在語文學習上投入大量時間,我建議閲讀英文譯本或者中文譯本,事前可以調查一下版本翻譯編輯風格或品質。
这个一定要读原版,中文版狗屁不通。一定有删减,并且有扭曲原意。
没必要。因为很多重要著作的英文版本并不是原版。
只有翻译质量的差别,没有译文语言的差别。
有名的译本质量也不一定好,比如杨绛翻译的垃圾,纯粹炒作出来的。
只有翻译质量的差别,没有译文语言的差别。
有名的译本质量也不一定好,比如杨绛翻译的垃圾,纯粹炒作出来的。
能读原著是最好的,但受限于语言能力能找到好译作也行的,找49年前、港台或者海外人士的译作最好
历史没必要,其他类别有必要,尤其哲学书籍,中文版歧义太多了
这个问题等同于,既然中共会对动漫进行删改,所以是否有必要看日文英文原版生肉动漫?
答案是没必要。只有从来不看动漫的人才会以为,与其看字幕组出品,不如看原版生肉动漫。
原因有以下几个:
1.中共对于书籍非常宽容,只要不点名道姓地攻击共产党与中共官员,审查基本上就能过。
书里甚至能够大段地影射批评中共政策,中共的审查居然发现不了。
2.网络上盗版横行,志愿者会把中共删除的段落,原模原样地再给添加回去。
3.翻译人员非常聪明,他们善于修改文本,使之在不改变作者原意的基础上,让书籍通过审查。
4.你的英语水平不一定能比得上专业翻译人员,你阅读英文原版,速度慢浪费时间不说,还有可能理解有误。
我读完中文书,内容基本上能记在心里;看英文书总是过目即忘,跟没看一样。
答案是没必要。只有从来不看动漫的人才会以为,与其看字幕组出品,不如看原版生肉动漫。
原因有以下几个:
1.中共对于书籍非常宽容,只要不点名道姓地攻击共产党与中共官员,审查基本上就能过。
书里甚至能够大段地影射批评中共政策,中共的审查居然发现不了。
2.网络上盗版横行,志愿者会把中共删除的段落,原模原样地再给添加回去。
3.翻译人员非常聪明,他们善于修改文本,使之在不改变作者原意的基础上,让书籍通过审查。
4.你的英语水平不一定能比得上专业翻译人员,你阅读英文原版,速度慢浪费时间不说,还有可能理解有误。
我读完中文书,内容基本上能记在心里;看英文书总是过目即忘,跟没看一样。